Mateus 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos ke nɛ yî kum e bow, ɛ kebombom ke bonyii le ke baay shfum bi wvú le.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to cɛmte bô ntun wvu baay, to nu ɛ nɛ to tum ɛnvuw fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ɛ Jisos mum nɛke kebo kum wvú le gay lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ eyuule.” Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum ka yî ye le, ɛ wvú no yuule.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè, fo wo esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, gɛnɛ duŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn ley kelaante kè Kafana'um e, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kemew to yɛn wvú le no kule can ɛ̂ wvú gayte lɛ,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Tata, waa wɛm lemme jiime yew ŋgɛyte lo, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu ento enfɛ wvú.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, kɛ me wvun nu ɛ me ɛ ŋkocɛn wee wvù wo eto ɛ̂ wvú yew kɛ. Jeme kɛ ɛ ɛ̀ nu diɛw ɛ́ waa wɛm lemme emum ebonɛn.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ɛ̀ keè lɛ me nu ɛ̂ mvuŋgay mvu wee mvu le ɛkuse, ɛ bonyii bo nci le nu tɛn ɛ̂ me ɛkuse. Ɛ́ me ŋké engay ɛ̂ mvu lɛ, ‘Ɛ̀ gɛnè,’ ɛ́ wvú no gɛne lo, ŋké eŋgay ɛ̂ mvu lɛ, ‘To,’ ɛ́ wvú no too lo. Ɛ́ me ŋké eŋgay tɛn ɛ̂ nfwa wɛm lɛ, ‘Geɛ nɛn,’ ɛ́ wvú no gee lo.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ɛ Jisos dioo yuw fiɛɛ fì wvú jeme, ɛ diuw yum lo wvú. Ɛ wvú jeme ɛ̂ bonyii bò to bii wvú le lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, me ŋke mbaa n'yɛn wase wee le kɛ naa Islael ɛ wvú ɛ lese kfuu fin fitele yî yɛm e nɛn kɛ.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ bonyii nteen nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi, eto eshii ediekene bô bo Abla'am noo Aysik noo Yakow woŋ Nyo' wvu we le,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 geenɛn, ɛ boom bò woŋ wvudvu nu wvubo nu ɛ bó ɛ laŋ ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 No Jisos jeme nonɛn mum gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ lɛ, “Ɛ̀ gɛnè lɛ, fí ege ye fô wo le no wo nu ɛ lese fitele yî yɛm e.” Ɛ waa lemme ɛkolɛ ke bonyii bo nci le wvudvu mum bonɛn lo kɛ sekedvu.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn ley yew dvu Bita, yɛn ɛ mwɛse Bita jiime cɛmte bô ken'ya'.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ɛ Jisos kum kebo kew e, ɛ ken'ya' kedvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú mum ja we taa fiɛɛ ɛ Jisos die.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ bonyii no too bô bonyii nteen bò bonceendaa bo dɛwle le to njiŋsene bô bó. Ɛ Jisos no bvuuse biyoy bidvu ɛ ɛ̀ nu kɛ bô diɛw maaŋ. Ɛ wvú bvuu no fɛle tɛn bonyii bocii bò to cɛmkene.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Fifin to kooy keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ wase lɛ, “Wvú nu ɛ jo wase bontun bosɛse, ɛ tuu bincɛm bisɛse.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ɛ Jisos ke dioo yɛn ɛ kebombom ke bonyii le ke baay ɛ tase wase mbew ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Beene elente mamase egɛn kewvu keki.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ɛ wee mvu wvù to duŋci bonci bo Nyo' le mum bencɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ɛ wee we ŋgoo mvu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le, ecinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bobole bò kpwekene.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ɛ Jisos ke gɛn ley ɛ̂ kekoŋ e, ɛ boom bew bo ŋgoo le bi tɛn wvú le jó.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ɛ fí kooy lɛ nffum mvu wvu baay to nu ɛ nɛ sɛsɛ kɛw ɛ̂ mamase yidvu le no bvuyte joo ɛ yí bene, gomte keeyiŋsɛn ɛ̂ kekoŋ e. Ɛ ɛ̀ to nu ɛ Jisos leete lo fiew.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ɛ boom bew bo ŋgoo le gɛn no kamsee wvú gayte lɛ, “Tata, ficɛ, beene nu ekpwekɛn.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ɛ wvú kamse gay ɛ̂ bó lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le. Ben fane la?” No wvú gay nonɛn mum ja we wam nffum wvudvu noo joo yi baay, ɛ mvú lu, ɛ mondvuum cife nɛn ndvumm.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ɛ diuw yum bonyii bodvu nɛn kaww. Ɛ bó ghay lɛ, “Kfuu wvuwvun wee nu wvu nɛɛ wvù naa nffum noo joo yuuke wvú le?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ɛ Jisos ke lente buy kewvu keki ɛ̂ keba ke bonyii bo Gadala le. Ɛ bô bonyii bofɛɛ tasɛn ɛ bonceendaa bo dɛwle le nu yî bó le. Bonyii bodvu to buy ɛ̂ ditfum dì bó dweyte bonyii jó le, ɛ bó to ké no cɛwkene baay, ɛ wee yaa nulo efey lo je jó kɛ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ɛ fí kooy lɛ bó to nu ɛ kɛw no wamte foweɛwe biite lɛ, “Waa Nyo', wo fii la ɛ̂ bese? Wo to fɛn keenya ŋgɛw ɛ̂ bese sɛ kefew ɛ kpwɛn e?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ɛ̀ to nu ɛ ŋgoo boŋkunyam bomew diekene keleŋ kedvu le ɛ bó duule lo.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ɛ bonceendaa bo dɛwle le bodvu mum lɛkɛ Jisos lɛ, “Kee wo, ɛ́ wo bvuse lo bese, ɛ́ wo ciinse bese yî boŋkunyam boba le.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn lo.” Ɛ bó mum buy, gɛn ley yî boŋkunyam bodvu le. Ɛ fí kooy lɛ ŋgoo boŋkunyam yidvu yicii to nu ɛ sɛn bow ɛ̂ ŋkoŋ e, shii ɛ̂ mamase yidvu le kpwekɛn jó.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ɛ bonyii bò to cɛyte boŋkunyam bodvu fɛɛ lo, gɛn ɛlaante, see fiɛɛ ficii naa noo fì kooyɛɛ bô bonyii bò bonceendaa bo dɛwle le to nu yî bó le.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ɛ fí kooy lɛ kelaante kedvu kecii to nu ɛ buy lo keeto yɛn Jisos e. No bó toɛ yɛn wvú le, lɛkɛ lɛ wvú enɛ gbwen bowene.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.