Mateus 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ Jisos ke nɛ yî kum e bow, ɛ kebombom ke bonyii le ke baay shfum bi wvú le.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to cɛmte bô ntun wvu baay, to nu ɛ nɛ to tum ɛnvuw fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ɛ Jisos mum nɛke kebo kum wvú le gay lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ eyuule.” Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum ka yî ye le, ɛ wvú no yuule.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè, fo wo esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, gɛnɛ duŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn ley kelaante kè Kafana'um e, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kemew to yɛn wvú le no kule can ɛ̂ wvú gayte lɛ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Tata, waa wɛm lemme jiime yew ŋgɛyte lo, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu ento enfɛ wvú.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, kɛ me wvun nu ɛ me ɛ ŋkocɛn wee wvù wo eto ɛ̂ wvú yew kɛ. Jeme kɛ ɛ ɛ̀ nu diɛw ɛ́ waa wɛm lemme emum ebonɛn.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ɛ̀ keè lɛ me nu ɛ̂ mvuŋgay mvu wee mvu le ɛkuse, ɛ bonyii bo nci le nu tɛn ɛ̂ me ɛkuse. Ɛ́ me ŋké engay ɛ̂ mvu lɛ, ‘Ɛ̀ gɛnè,’ ɛ́ wvú no gɛne lo, ŋké eŋgay ɛ̂ mvu lɛ, ‘To,’ ɛ́ wvú no too lo. Ɛ́ me ŋké eŋgay tɛn ɛ̂ nfwa wɛm lɛ, ‘Geɛ nɛn,’ ɛ́ wvú no gee lo.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ɛ Jisos dioo yuw fiɛɛ fì wvú jeme, ɛ diuw yum lo wvú. Ɛ wvú jeme ɛ̂ bonyii bò to bii wvú le lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, me ŋke mbaa n'yɛn wase wee le kɛ naa Islael ɛ wvú ɛ lese kfuu fin fitele yî yɛm e nɛn kɛ.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ bonyii nteen nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi, eto eshii ediekene bô bo Abla'am noo Aysik noo Yakow woŋ Nyo' wvu we le,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 geenɛn, ɛ boom bò woŋ wvudvu nu wvubo nu ɛ bó ɛ laŋ ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 No Jisos jeme nonɛn mum gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ lɛ, “Ɛ̀ gɛnè lɛ, fí ege ye fô wo le no wo nu ɛ lese fitele yî yɛm e.” Ɛ waa lemme ɛkolɛ ke bonyii bo nci le wvudvu mum bonɛn lo kɛ sekedvu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn ley yew dvu Bita, yɛn ɛ mwɛse Bita jiime cɛmte bô ken'ya'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ɛ Jisos kum kebo kew e, ɛ ken'ya' kedvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú mum ja we taa fiɛɛ ɛ Jisos die.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ bonyii no too bô bonyii nteen bò bonceendaa bo dɛwle le to njiŋsene bô bó. Ɛ Jisos no bvuuse biyoy bidvu ɛ ɛ̀ nu kɛ bô diɛw maaŋ. Ɛ wvú bvuu no fɛle tɛn bonyii bocii bò to cɛmkene.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Fifin to kooy keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ wase lɛ, “Wvú nu ɛ jo wase bontun bosɛse, ɛ tuu bincɛm bisɛse.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ɛ Jisos ke dioo yɛn ɛ kebombom ke bonyii le ke baay ɛ tase wase mbew ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Beene elente mamase egɛn kewvu keki.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ɛ wee mvu wvù to duŋci bonci bo Nyo' le mum bencɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ɛ wee we ŋgoo mvu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le, ecinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bobole bò kpwekene.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ɛ Jisos ke gɛn ley ɛ̂ kekoŋ e, ɛ boom bew bo ŋgoo le bi tɛn wvú le jó.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ɛ fí kooy lɛ nffum mvu wvu baay to nu ɛ nɛ sɛsɛ kɛw ɛ̂ mamase yidvu le no bvuyte joo ɛ yí bene, gomte keeyiŋsɛn ɛ̂ kekoŋ e. Ɛ ɛ̀ to nu ɛ Jisos leete lo fiew.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ɛ boom bew bo ŋgoo le gɛn no kamsee wvú gayte lɛ, “Tata, ficɛ, beene nu ekpwekɛn.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ɛ wvú kamse gay ɛ̂ bó lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le. Ben fane la?” No wvú gay nonɛn mum ja we wam nffum wvudvu noo joo yi baay, ɛ mvú lu, ɛ mondvuum cife nɛn ndvumm.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ɛ diuw yum bonyii bodvu nɛn kaww. Ɛ bó ghay lɛ, “Kfuu wvuwvun wee nu wvu nɛɛ wvù naa nffum noo joo yuuke wvú le?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ɛ Jisos ke lente buy kewvu keki ɛ̂ keba ke bonyii bo Gadala le. Ɛ bô bonyii bofɛɛ tasɛn ɛ bonceendaa bo dɛwle le nu yî bó le. Bonyii bodvu to buy ɛ̂ ditfum dì bó dweyte bonyii jó le, ɛ bó to ké no cɛwkene baay, ɛ wee yaa nulo efey lo je jó kɛ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɛ fí kooy lɛ bó to nu ɛ kɛw no wamte foweɛwe biite lɛ, “Waa Nyo', wo fii la ɛ̂ bese? Wo to fɛn keenya ŋgɛw ɛ̂ bese sɛ kefew ɛ kpwɛn e?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ɛ̀ to nu ɛ ŋgoo boŋkunyam bomew diekene keleŋ kedvu le ɛ bó duule lo.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ɛ bonceendaa bo dɛwle le bodvu mum lɛkɛ Jisos lɛ, “Kee wo, ɛ́ wo bvuse lo bese, ɛ́ wo ciinse bese yî boŋkunyam boba le.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn lo.” Ɛ bó mum buy, gɛn ley yî boŋkunyam bodvu le. Ɛ fí kooy lɛ ŋgoo boŋkunyam yidvu yicii to nu ɛ sɛn bow ɛ̂ ŋkoŋ e, shii ɛ̂ mamase yidvu le kpwekɛn jó.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ɛ bonyii bò to cɛyte boŋkunyam bodvu fɛɛ lo, gɛn ɛlaante, see fiɛɛ ficii naa noo fì kooyɛɛ bô bonyii bò bonceendaa bo dɛwle le to nu yî bó le.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ɛ fí kooy lɛ kelaante kedvu kecii to nu ɛ buy lo keeto yɛn Jisos e. No bó toɛ yɛn wvú le, lɛkɛ lɛ wvú enɛ gbwen bowene.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.