Mateus 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ Jisos ke nɛ yî kum e bow, ɛ kebombom ke bonyii le ke baay shfum bi wvú le.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to cɛmte bô ntun wvu baay, to nu ɛ nɛ to tum ɛnvuw fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ɛ Jisos mum nɛke kebo kum wvú le gay lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ eyuule.” Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum ka yî ye le, ɛ wvú no yuule.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè, fo wo esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, gɛnɛ duŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn ley kelaante kè Kafana'um e, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kemew to yɛn wvú le no kule can ɛ̂ wvú gayte lɛ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Tata, waa wɛm lemme jiime yew ŋgɛyte lo, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu ento enfɛ wvú.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Geenɛn, ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, kɛ me wvun nu ɛ me ɛ ŋkocɛn wee wvù wo eto ɛ̂ wvú yew kɛ. Jeme kɛ ɛ ɛ̀ nu diɛw ɛ́ waa wɛm lemme emum ebonɛn.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ɛ̀ keè lɛ me nu ɛ̂ mvuŋgay mvu wee mvu le ɛkuse, ɛ bonyii bo nci le nu tɛn ɛ̂ me ɛkuse. Ɛ́ me ŋké engay ɛ̂ mvu lɛ, ‘Ɛ̀ gɛnè,’ ɛ́ wvú no gɛne lo, ŋké eŋgay ɛ̂ mvu lɛ, ‘To,’ ɛ́ wvú no too lo. Ɛ́ me ŋké eŋgay tɛn ɛ̂ nfwa wɛm lɛ, ‘Geɛ nɛn,’ ɛ́ wvú no gee lo.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ɛ Jisos dioo yuw fiɛɛ fì wvú jeme, ɛ diuw yum lo wvú. Ɛ wvú jeme ɛ̂ bonyii bò to bii wvú le lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, me ŋke mbaa n'yɛn wase wee le kɛ naa Islael ɛ wvú ɛ lese kfuu fin fitele yî yɛm e nɛn kɛ.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ bonyii nteen nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi, eto eshii ediekene bô bo Abla'am noo Aysik noo Yakow woŋ Nyo' wvu we le,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 geenɛn, ɛ boom bò woŋ wvudvu nu wvubo nu ɛ bó ɛ laŋ ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 No Jisos jeme nonɛn mum gay ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ lɛ, “Ɛ̀ gɛnè lɛ, fí ege ye fô wo le no wo nu ɛ lese fitele yî yɛm e.” Ɛ waa lemme ɛkolɛ ke bonyii bo nci le wvudvu mum bonɛn lo kɛ sekedvu.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn ley yew dvu Bita, yɛn ɛ mwɛse Bita jiime cɛmte bô ken'ya'.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ɛ Jisos kum kebo kew e, ɛ ken'ya' kedvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú mum ja we taa fiɛɛ ɛ Jisos die.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ bonyii no too bô bonyii nteen bò bonceendaa bo dɛwle le to njiŋsene bô bó. Ɛ Jisos no bvuuse biyoy bidvu ɛ ɛ̀ nu kɛ bô diɛw maaŋ. Ɛ wvú bvuu no fɛle tɛn bonyii bocii bò to cɛmkene.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Fifin to kooy keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ wase lɛ, “Wvú nu ɛ jo wase bontun bosɛse, ɛ tuu bincɛm bisɛse.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ɛ Jisos ke dioo yɛn ɛ kebombom ke bonyii le ke baay ɛ tase wase mbew ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Beene elente mamase egɛn kewvu keki.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ɛ wee mvu wvù to duŋci bonci bo Nyo' le mum bencɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ɛ wee we ŋgoo mvu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le, ecinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bobole bò kpwekene.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ɛ Jisos ke gɛn ley ɛ̂ kekoŋ e, ɛ boom bew bo ŋgoo le bi tɛn wvú le jó.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ɛ fí kooy lɛ nffum mvu wvu baay to nu ɛ nɛ sɛsɛ kɛw ɛ̂ mamase yidvu le no bvuyte joo ɛ yí bene, gomte keeyiŋsɛn ɛ̂ kekoŋ e. Ɛ ɛ̀ to nu ɛ Jisos leete lo fiew.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ɛ boom bew bo ŋgoo le gɛn no kamsee wvú gayte lɛ, “Tata, ficɛ, beene nu ekpwekɛn.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ɛ wvú kamse gay ɛ̂ bó lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le. Ben fane la?” No wvú gay nonɛn mum ja we wam nffum wvudvu noo joo yi baay, ɛ mvú lu, ɛ mondvuum cife nɛn ndvumm.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ɛ diuw yum bonyii bodvu nɛn kaww. Ɛ bó ghay lɛ, “Kfuu wvuwvun wee nu wvu nɛɛ wvù naa nffum noo joo yuuke wvú le?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ɛ Jisos ke lente buy kewvu keki ɛ̂ keba ke bonyii bo Gadala le. Ɛ bô bonyii bofɛɛ tasɛn ɛ bonceendaa bo dɛwle le nu yî bó le. Bonyii bodvu to buy ɛ̂ ditfum dì bó dweyte bonyii jó le, ɛ bó to ké no cɛwkene baay, ɛ wee yaa nulo efey lo je jó kɛ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɛ fí kooy lɛ bó to nu ɛ kɛw no wamte foweɛwe biite lɛ, “Waa Nyo', wo fii la ɛ̂ bese? Wo to fɛn keenya ŋgɛw ɛ̂ bese sɛ kefew ɛ kpwɛn e?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ɛ̀ to nu ɛ ŋgoo boŋkunyam bomew diekene keleŋ kedvu le ɛ bó duule lo.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ɛ bonceendaa bo dɛwle le bodvu mum lɛkɛ Jisos lɛ, “Kee wo, ɛ́ wo bvuse lo bese, ɛ́ wo ciinse bese yî boŋkunyam boba le.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn lo.” Ɛ bó mum buy, gɛn ley yî boŋkunyam bodvu le. Ɛ fí kooy lɛ ŋgoo boŋkunyam yidvu yicii to nu ɛ sɛn bow ɛ̂ ŋkoŋ e, shii ɛ̂ mamase yidvu le kpwekɛn jó.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ɛ bonyii bò to cɛyte boŋkunyam bodvu fɛɛ lo, gɛn ɛlaante, see fiɛɛ ficii naa noo fì kooyɛɛ bô bonyii bò bonceendaa bo dɛwle le to nu yî bó le.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ɛ fí kooy lɛ kelaante kedvu kecii to nu ɛ buy lo keeto yɛn Jisos e. No bó toɛ yɛn wvú le, lɛkɛ lɛ wvú enɛ gbwen bowene.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.