Mateus 6

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ben eyɛnè fo ben dioo gee mwɛɛm mvù jee, no gee fwe dvu bonyii wvu lɛ bó eyɛnè kɛ. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ icee wene wvù nu fowe saa ke emawcɛ ben kɛ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nonɛn, seke wo nyaa fiɛɛ ɛ̂ wee wvù fuute, fo wo emum etooŋke soŋ diɛwɛ no bonyii bo kensaa ye le ké no gee yéw bunle le noo jé le, wvu lɛ bonyii ebɛnseè bó kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bó nu ɛ kɛŋkɛ wase mmawcɛ wvubo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Geenɛn, seke wo nyaa fiɛɛ ɛ̂ wee wvù fuute, fo wo ege ɛ́ kebo kuw ke ɛŋkoŋko ekiɛɛ fiɛɛ fì ke ɛcɛɛy gee kɛ.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Nonɛn ɛ́ nnya yo enù ɛ̂ nnyilɛ le, ɛ́ Ico wvù ké no yɛne mwɛɛm mvù bó gee ɛ̂ nnyilɛ le ke emawcɛ wo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Seke ben bunlee, fo ben egeè diɛwɛ no bonyii bo kensaa ye le ké no gee kɛ. Bó ké no kooŋke keeleemene yéw bunle le, noo ntasɛn jé le sɛ bunlee, wvu lɛ bonyii eyɛnè bó le. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bó nu ɛ kɛŋkɛ wase mmawcɛ wvubo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Geenɛn seke wo nu keebunle, ɛ wo ley gɛn yew ɛnte, faa kembuŋ sɛ no bunlee ɛ̂ Ico wvù nu ɛ̂ nnyilɛ le. Ɛ́ Ico wvù ké no yɛne mwɛɛm mvù bó gee ɛ̂ kenyilɛ le ke emawcɛ wo.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ben dioo bunlee, fo ben eshe elamtè diɛwɛ no bonyii bò maa Nyo' ké no gee kɛ. Bó ké no gee nonɛn kpwaake lɛ bó nu eyuw bunle yibo nje díɛw yì bó jemyi nteen.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Fo ben enù kɛ diɛwɛ bó le kɛ. Ben ekeè lɛ Icee wene ké no kee wase fiɛɛ fì ben shieele ɛ ben sɛ ké no biite.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ɛ̀ nɛɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ ben ebunleè nɛn:
9 Portanto, orem assim:
10 ege ɛ́ bvunfon bwuw eto,
10 Venha o teu
11 Nya bese bô mwɛɛm mvudien mvu ɛbɛn.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Lɛɛshɛ bibefɛ bisɛse,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Fo wo ecinɛ ɛ́ bese eley mmom yì eghaw bese le kɛ.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ben ekeè lɛ ɛ́ ben lɛɛshi bibefɛ bì bonyii bomew gee fô ben e, ɛ́ Icee wene wvù nu fowe elɛɛshi tɛn binɛn.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Geenɛn, ɛ́ ben nu sɛ ben lɛɛshi bibefɛ bì bonyii bomew gee fô ben e, ɛ́ Icee wene wvù nu fowe saa elɛɛshi tɛn binɛn kɛ.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Seke ben bamte mwɛɛm mvudien, fo ben etaalè nɛn yvulaa diɛwɛ no bonyii bo kenduŋcɛ ye le ké no gee kɛ. Bó ké kumɛn monshim mobole sekekiɛ, wvu lɛ bonyii eyɛnè lɛ bowen bamte mwɛɛm mvudien. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bó nu ɛ kɛŋkɛ wase mmawcɛ wvubo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Geenɛn, seke wo bamte mwɛɛm mvudien, ɛ wo yefe ɛkolɛ kuw, cukɛ bvushiw bwuw,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 wvu lɛ fo eyɛnè bonyii lɛ wo bamte mwɛɛm mvudien kɛ, ɛ́ eyɛne Ico wvù nu ɛ̂ nnyilɛ le. Ɛ́ Ico wvù ké no yɛne mwɛɛm mvù bonyii gee ɛ̂ kenyilɛ le ke emawcɛ wo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Fo ben egɛɛ ntfu wene fokuse fɛn fò ɛ̀ nulo ɛ́ shéw ekan, ɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wvú eduwsɛ, ɛ bocooŋ nulo eŋgoy eley ecoŋ kɛ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ben egɛɛ ntfu wene ɛ ɛ̀ nu woŋ wvu we le, fò ɛ̀ yaa nulo ɛ́ shéw ekan kɛ, ɛ ɛ̀ yaa nulo tɛn ɛ́ wvú eduwsɛ kɛ, ɛ bocooŋ yaa nulo tɛn eŋgoy eley ecoŋ kɛ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ben ekeè lɛ fò wee gɛke kpwaw we nu kɛ fó fò fitele fiew nu enu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Jise di wee le nu ken'yeese ke ye ye le. Nonɛn, ɛ́ jise diuw yuule lo, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn bô n'yuu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Geenɛn, ɛ́ jise diuw jiime lo, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn bô kejiwɛ. Ɛ́ n'yuu wee nɛ ɛ tu kejiwɛ, ɛ́ kejiwɛ kedvu ebɛmte wase nɛɛ?
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Kɛ wee nulo elemte bocee ɛkolɛ le bofɛɛ kɛ. Ɛ́ wvú lemte nonɛn, ɛ́ wvú ebane wvumvu, kooŋke wvumvu, kɛnɛɛ eyuuke wvumvu le ntay, joo wvumvu ɛkuse. Kɛ ben nulo elemte Nyo' le bvuu lemte bigew e kɛ.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Nonɛn, me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ fo ben eyaŋyaŋè ɛkumɛ nshii wene lɛ laa ben nu ke edie la, kɛnɛɛ ewu la, kɛnɛɛ ɛkumɛ ye yene laa ben nu ke ejise la lɛ. Kɛ keyoy ke wee le fele mwɛɛm mvudien, ɛ ye wee fele tɛn ndvú le?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ben etaa eyɛn no mvunyiim mvù bile we nu. Kɛ mvú ké no jewyi, kɛnɛɛ gbweci ŋgu baanci gɛɛle ɛ̂ bigonɛ le kɛ. Geenɛn, Icee wene wvù nu fowe nyaŋyi kɛ mvú. Kɛ ben fele mvunyiim e?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù yaŋyaŋe, wvù nulo ebise kɛ naa kefew caan yî nshii we le?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ben yaŋyaŋe ɛkumɛ ndvú nje la? Ben kɛ etaa eyɛn no fow kuu ŋkpwaante nu. Kɛ fow ké no lemte kɛnɛɛ shile ndvú kɛ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ naa Nfon Saamun bô bvukukɛ bvucii bvù wvú to kɛŋke to ké suute ye no nu ɛ wvú ɛ buy fô fow mvu le kɛ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ɛ́ Nyo' suute ɛgay yo ŋkpwaante nɛn, ɛgay yò kuu ɛbɛn, buy ntfuu ɛ bó ɛ fwɛɛ wase fotaŋ, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú esufe ben efey lo nonɛn e? O oo bonyii bo mbee wvù doose le!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nonɛn, fo ben eyaŋyaŋè duu lɛ laa ben nu ke edie la, ewu la, kɛnɛɛ ejise la ye le lɛ.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mwɛɛm mvun mvunciim nu mvù bonyii bò yaa kee kɛ Nyo' ké no leese bvufee yî dvú le. Ben nu finɛn ɛ Icee wene wvù nu fowe kee lɛ ben shieele mwɛɛm mvun mvunciim.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ben eyaw elese bvufee bvunɛn ɛ ɛ̀ nu yî bvunfon bvu Nyo' le noo yî fiɛɛ fi lɛŋ fì wvú gomte le, ɛ́ wvú emum enyaa tɛn mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fo ben eyaŋyaŋè ɛkumɛ ntfuu kɛ. Bó nu ebuy eyaŋyaŋe yî fiɛɛ fi ntfuu le, ɛ ɛ̀ nu ntfuu. Ŋgɛw wvu yî diuu le ekocɛn kɛ yî diuu didvu diɛ le.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.