Mateus 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ Jon Nleseɛjoo nɛ buy gɛn ŋkpwaante ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea le no fewci ɛ̂ bonyii lɛ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, njefo bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jon wvun nu wvù wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ ɛkumɛ wvú seke wvú to gayɛɛ lɛ,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon to jiise ndvú ɛ bó kene bô yvúw nyam mi yì bó teŋe lɛ kamɛl, seeŋke kecaw cin ɛ bó kene bô jew nyam, ɛ mwɛɛm mwew mvudien nu cúma bô ndoŋ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 No wvú to fewci nonɛn, ɛ bonyii mum no buyte Jɛlusalɛm bô bontɛw bocii bo Judea jodvu le noo biba bi mbew Joo Joodan e bicii, gɛne fô wvú le.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 No bó gɛne nonɛn no seŋe bibefɛ bibole, ɛ wvú mum leese bó ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo yɛn ɛ Bofalasii bô Bosadusii bomew nteen too lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛŋgokɛ ke yó le, ɛ̀ tefe yɛɛ ben lɛ ben elewtè shém Nyo' yì ffuuke yì wvú nu ke eduŋcɛ ɛ̂ ben, ɛ sɛ no too nɛn?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ben egeè mwɛɛm mvù duŋci lɛ ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Fo ben emum eduù kɛ lo ɛ̂ bikuu binɛn lɛ Abla'am nu icee wene kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebaŋke ɛta ɛyan ɛ́ yó etu boom bo Abla'am e.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ben ekeè lɛ bó nu ɛ gɛɛ wase teme ɛ̂ binyi bi bite le. Kete kecii kè baa yumte mvuntam mvù jee, nu ɛ bó nu egbwo naa eley yî gɛŋ e, eton lo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Me nleese ben ɛ̂ joo njefo ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn. Geenɛn ɛ wee wvù too ɛ̂ me ɛjim nu ɛ wvú kuuke fele me. Ɛ bolaba bew nu ɛ me mbaa ncim ŋkpwɛntɛn keentuu kɛ. Wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le noo ŋguy e.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Wvú kɛŋke fiɛɛ fiew ɛbo fì wvú nu efɛɛtɛn ɛgiŋ dvú, eyɛse fò wvú fɛɛtene, ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw e, emum ekuu nyiim eton ɛ̂ ŋguy wvù fiee sɛ njimɛ le.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 No Jon to leese bonyii ɛ̂ joo nonɛn, ɛ Jisos ke mum nɛ ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le gɛn fô Joo Joodan e lɛ Jon elese tɛn wen ɛ̂ joo.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Geenɛn ɛ Jon no tune gayte lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù be kɛŋke keelese me ɛ̂ joo, wo ɛ kaa ɛ no too fô me le nɛɛ le?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ fí enù nonɛn keseen. Ɛ̀ nu ɛ̂ yin je le yì bee wo nu ege fiɛɛ ficii fì Nyo' gomte.” Nonɛn ɛ Jon mum bee,
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 lese Jisos ɛ̂ joo. Kɛ no Jisos to buyte ɛ̂ joo nonɛn, ɛ fí kooy lɛ ɛbulɛ to nu ɛ yene, ɛ wvú yɛn Keyoy ke Nyo' le no kí shiile too nu diɛwɛ ɛbembɛ le, to mum bɛɛm yî ye le.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ɛ fí kooy lɛ diɛw to nu ɛ jeme fowe lɛ, “Wvun nu Waa wɛm. Wvú nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.