Mateus 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ Jon Nleseɛjoo nɛ buy gɛn ŋkpwaante ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea le no fewci ɛ̂ bonyii lɛ,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, njefo bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon wvun nu wvù wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ ɛkumɛ wvú seke wvú to gayɛɛ lɛ,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon to jiise ndvú ɛ bó kene bô yvúw nyam mi yì bó teŋe lɛ kamɛl, seeŋke kecaw cin ɛ bó kene bô jew nyam, ɛ mwɛɛm mwew mvudien nu cúma bô ndoŋ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 No wvú to fewci nonɛn, ɛ bonyii mum no buyte Jɛlusalɛm bô bontɛw bocii bo Judea jodvu le noo biba bi mbew Joo Joodan e bicii, gɛne fô wvú le.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 No bó gɛne nonɛn no seŋe bibefɛ bibole, ɛ wvú mum leese bó ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo yɛn ɛ Bofalasii bô Bosadusii bomew nteen too lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛŋgokɛ ke yó le, ɛ̀ tefe yɛɛ ben lɛ ben elewtè shém Nyo' yì ffuuke yì wvú nu ke eduŋcɛ ɛ̂ ben, ɛ sɛ no too nɛn?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ben egeè mwɛɛm mvù duŋci lɛ ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Fo ben emum eduù kɛ lo ɛ̂ bikuu binɛn lɛ Abla'am nu icee wene kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebaŋke ɛta ɛyan ɛ́ yó etu boom bo Abla'am e.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ben ekeè lɛ bó nu ɛ gɛɛ wase teme ɛ̂ binyi bi bite le. Kete kecii kè baa yumte mvuntam mvù jee, nu ɛ bó nu egbwo naa eley yî gɛŋ e, eton lo.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Me nleese ben ɛ̂ joo njefo ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn. Geenɛn ɛ wee wvù too ɛ̂ me ɛjim nu ɛ wvú kuuke fele me. Ɛ bolaba bew nu ɛ me mbaa ncim ŋkpwɛntɛn keentuu kɛ. Wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le noo ŋguy e.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wvú kɛŋke fiɛɛ fiew ɛbo fì wvú nu efɛɛtɛn ɛgiŋ dvú, eyɛse fò wvú fɛɛtene, ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw e, emum ekuu nyiim eton ɛ̂ ŋguy wvù fiee sɛ njimɛ le.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 No Jon to leese bonyii ɛ̂ joo nonɛn, ɛ Jisos ke mum nɛ ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le gɛn fô Joo Joodan e lɛ Jon elese tɛn wen ɛ̂ joo.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Geenɛn ɛ Jon no tune gayte lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù be kɛŋke keelese me ɛ̂ joo, wo ɛ kaa ɛ no too fô me le nɛɛ le?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ fí enù nonɛn keseen. Ɛ̀ nu ɛ̂ yin je le yì bee wo nu ege fiɛɛ ficii fì Nyo' gomte.” Nonɛn ɛ Jon mum bee,
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 lese Jisos ɛ̂ joo. Kɛ no Jisos to buyte ɛ̂ joo nonɛn, ɛ fí kooy lɛ ɛbulɛ to nu ɛ yene, ɛ wvú yɛn Keyoy ke Nyo' le no kí shiile too nu diɛwɛ ɛbembɛ le, to mum bɛɛm yî ye le.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ɛ fí kooy lɛ diɛw to nu ɛ jeme fowe lɛ, “Wvun nu Waa wɛm. Wvú nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.