Mateus 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bó to boke Jisos ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea le. Ɛ ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ 'Ɛlod nu Nfon wvu Judea jodvu. Ɛ fí kooy lɛ bogoyfee bomew to nu ɛ nɛ woŋ wvumew e ɛ̂ keba kè diuu sane le, to Jɛlusalɛm no biwci lɛ,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Nfon Bojuu wvù bó boke wɛ nu fɛɛ? Bese biwci nɛn njefo bese nu ɛ yɛn jon ye le ɛ̂ keba kè diuu sane le, ɛ mum ɛ no too keebun wvú.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ɛ Nfon 'Ɛlod dioo yuw saaka wvun ɛ wvú shiw fitele fiew, shiw noo fi bonyii bo Jɛlusalɛm e bocii.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ɛ wvú tooy bocee ncese bo baay baay bocii bô bonyii bocii bò duŋci bonci bo Nyo' le ɛ̂ bonyii, ɛ bó tase. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ laa fò bó to nu keeke eboo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, nu fɛɛ lɛ?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bó to nu keeke eboo ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba kè Judea le. Fifin nu no wee ntum Nyo' to saŋɛɛ lɛ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Wo wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu woŋ wvù Juda le,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ɛ Nfon 'Ɛlod mum tooy tɛn bogoyfee ba ɛjim ɛjim biwcɛ yuw ɛ̂ bó ntay kefew kè jon yidvu to buyɛɛ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 No wvú yuw mum tum bó Bɛtelɛ'ɛm gay lɛ, “Ben egɛn ebosɛn egom wan wvudvu ntay. Ben dioo ɛ gom ɛ yɛn, kase to see ɛ̂ me, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me tɛn eŋgɛn embun wvú.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ɛ bonyii bodvu yuw no Nfon gay nonɛn, mum buy no gɛne ŋgɛn wvubo. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ fí kooy lɛ jon yì bó to yɛnɛɛ ɛ̂ keba kè diuu sane le yɛ to nu ɛ no lɛne gɛne ɛ̂ bó fwe duŋci bó je. Ɛ yí ke gɛn nɛn buy fò wan wvudvu to nu, mum leem fó.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 No bó yɛnɛɛ jon yidvu le nonɛn, ɛ njoŋ yuwyɛ bó baay, ɛ ye no jee bó.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ɛ bó ke gɛn ley yew yì wan to nu dvú le, yɛn wan bô bwee wvù Maalia le, mum gbwe ɛ̂ wan ɛjise bun wvú. No bó bun mum yene bikele bibole bvuse mwɛɛm mvubole mvu kembunfon e, nya ɛ̂ wvú. Ɛ mwɛɛm mvun to nu ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, bô kfuu jiin dimew, noo kfuu nfiey mvu.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛ Nyo' ke ciise lo ɛ̂ bó ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ bó eyɛne fo bó ebvuu etu jim lɛ bó eyɛn Nfon 'Ɛlod e kɛ. Ɛ bó ke mum tu wase jim woŋ wvubole ɛ̂ je mi le jɛɛy.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 No bogoyfee ba nɛn'yɛɛ wase gɛn, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ nɛ to fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó efɛɛ egɛn woŋ wvù Ijiw e, enù jó egɛn ebuy kefew kè me nu ŋke eŋgay lɛ ben ekase le. Me ŋgayte nɛn njefo Nfon 'Ɛlod nu egomte wan wvudvu keeyu.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ɛ Yosɛw mum ja we, jo wan bô bwee ɛntaŋ nɛ gɛn Ijiw,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 mum no nu jó gɛn buy kefew kè Nfon 'Ɛlod to laɛ le. Fí to kooy nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to jemyɛɛ diuw wee ntum we le lɛ, “Me nteŋe waa wɛm wvú ɛ buy ɛ ɛ̀ nu woŋ wvù Ijiw e.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ɛ 'Ɛlod ke dioo yɛn lɛ bogoyfee ba nu ɛ lɛɛ wen, ɛ fí ffuw wvú baay. Ɛ wvú mum tum bonyii lɛ bó egɛn Bɛtelɛ'ɛm noo biba bi mbew jó le bicii, eyuwyɛ boom bolemsɛ bò nu ɛ kɛw bilum bifɛɛ ɛ tu jim. Wvú to nya bilum bin bii no wvú to biwcɛɛ ɛ̂ bogoyfee ba yuw ntay kefew kè bó to yɛnɛɛ jon yɛ le.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ɛ bó gɛn yuwyɛ boom ba nonɛn, ɛ fí mum kocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ wase lɛ,
17 — ausente —
18 “Bó nu ɛ yuw ɛtalɛ ntɛw wvù Lama le,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ɛ Nfon 'Ɛlod ke dioo la, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ buynɛn fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le woŋ wvù Ijiw e, gay ɛ̂ wvú lɛ,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó ekase etu jim woŋ wvù Islael e, njefo bó ba bò se gomte keeyu wan wvun nu ɛ kpwekɛn wase.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nonɛn ɛ Yosɛw mum ja we jo wan bô bwee ɛ bô bó no tuu jim woŋ wvù Islael e.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo to, yuw lɛ waa Nfon 'Ɛlod wvù Akilius nu ɛ die kentaw ke ice le Judea ɛ no saake, ɛ wvú mum fan keegɛn jó. Ɛ bó bvuu lew ɛ wvú ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ fo wvú egɛn jó kɛ. Ɛ wvú mum bɛɛ gɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 gɛn no cee ntɛw wvù bó teŋe lɛ Nasalɛt e. Fí to kooy nonɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ, “Bó nu ke eteŋe wvú lɛ Wee wvu Nasalɛt.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.