Mateus 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Bó to boke Jisos ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea le. Ɛ ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ 'Ɛlod nu Nfon wvu Judea jodvu. Ɛ fí kooy lɛ bogoyfee bomew to nu ɛ nɛ woŋ wvumew e ɛ̂ keba kè diuu sane le, to Jɛlusalɛm no biwci lɛ,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Nfon Bojuu wvù bó boke wɛ nu fɛɛ? Bese biwci nɛn njefo bese nu ɛ yɛn jon ye le ɛ̂ keba kè diuu sane le, ɛ mum ɛ no too keebun wvú.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ɛ Nfon 'Ɛlod dioo yuw saaka wvun ɛ wvú shiw fitele fiew, shiw noo fi bonyii bo Jɛlusalɛm e bocii.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Ɛ wvú tooy bocee ncese bo baay baay bocii bô bonyii bocii bò duŋci bonci bo Nyo' le ɛ̂ bonyii, ɛ bó tase. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ laa fò bó to nu keeke eboo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, nu fɛɛ lɛ?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bó to nu keeke eboo ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba kè Judea le. Fifin nu no wee ntum Nyo' to saŋɛɛ lɛ,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Wo wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu woŋ wvù Juda le,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Ɛ Nfon 'Ɛlod mum tooy tɛn bogoyfee ba ɛjim ɛjim biwcɛ yuw ɛ̂ bó ntay kefew kè jon yidvu to buyɛɛ.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 No wvú yuw mum tum bó Bɛtelɛ'ɛm gay lɛ, “Ben egɛn ebosɛn egom wan wvudvu ntay. Ben dioo ɛ gom ɛ yɛn, kase to see ɛ̂ me, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me tɛn eŋgɛn embun wvú.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ɛ bonyii bodvu yuw no Nfon gay nonɛn, mum buy no gɛne ŋgɛn wvubo. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ fí kooy lɛ jon yì bó to yɛnɛɛ ɛ̂ keba kè diuu sane le yɛ to nu ɛ no lɛne gɛne ɛ̂ bó fwe duŋci bó je. Ɛ yí ke gɛn nɛn buy fò wan wvudvu to nu, mum leem fó.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 No bó yɛnɛɛ jon yidvu le nonɛn, ɛ njoŋ yuwyɛ bó baay, ɛ ye no jee bó.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ɛ bó ke gɛn ley yew yì wan to nu dvú le, yɛn wan bô bwee wvù Maalia le, mum gbwe ɛ̂ wan ɛjise bun wvú. No bó bun mum yene bikele bibole bvuse mwɛɛm mvubole mvu kembunfon e, nya ɛ̂ wvú. Ɛ mwɛɛm mvun to nu ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, bô kfuu jiin dimew, noo kfuu nfiey mvu.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛ Nyo' ke ciise lo ɛ̂ bó ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ bó eyɛne fo bó ebvuu etu jim lɛ bó eyɛn Nfon 'Ɛlod e kɛ. Ɛ bó ke mum tu wase jim woŋ wvubole ɛ̂ je mi le jɛɛy.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 No bogoyfee ba nɛn'yɛɛ wase gɛn, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ nɛ to fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó efɛɛ egɛn woŋ wvù Ijiw e, enù jó egɛn ebuy kefew kè me nu ŋke eŋgay lɛ ben ekase le. Me ŋgayte nɛn njefo Nfon 'Ɛlod nu egomte wan wvudvu keeyu.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ɛ Yosɛw mum ja we, jo wan bô bwee ɛntaŋ nɛ gɛn Ijiw,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 mum no nu jó gɛn buy kefew kè Nfon 'Ɛlod to laɛ le. Fí to kooy nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to jemyɛɛ diuw wee ntum we le lɛ, “Me nteŋe waa wɛm wvú ɛ buy ɛ ɛ̀ nu woŋ wvù Ijiw e.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ɛ 'Ɛlod ke dioo yɛn lɛ bogoyfee ba nu ɛ lɛɛ wen, ɛ fí ffuw wvú baay. Ɛ wvú mum tum bonyii lɛ bó egɛn Bɛtelɛ'ɛm noo biba bi mbew jó le bicii, eyuwyɛ boom bolemsɛ bò nu ɛ kɛw bilum bifɛɛ ɛ tu jim. Wvú to nya bilum bin bii no wvú to biwcɛɛ ɛ̂ bogoyfee ba yuw ntay kefew kè bó to yɛnɛɛ jon yɛ le.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ɛ bó gɛn yuwyɛ boom ba nonɛn, ɛ fí mum kocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ wase lɛ,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Bó nu ɛ yuw ɛtalɛ ntɛw wvù Lama le,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Ɛ Nfon 'Ɛlod ke dioo la, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ buynɛn fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le woŋ wvù Ijiw e, gay ɛ̂ wvú lɛ,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó ekase etu jim woŋ wvù Islael e, njefo bó ba bò se gomte keeyu wan wvun nu ɛ kpwekɛn wase.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nonɛn ɛ Yosɛw mum ja we jo wan bô bwee ɛ bô bó no tuu jim woŋ wvù Islael e.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo to, yuw lɛ waa Nfon 'Ɛlod wvù Akilius nu ɛ die kentaw ke ice le Judea ɛ no saake, ɛ wvú mum fan keegɛn jó. Ɛ bó bvuu lew ɛ wvú ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ fo wvú egɛn jó kɛ. Ɛ wvú mum bɛɛ gɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 gɛn no cee ntɛw wvù bó teŋe lɛ Nasalɛt e. Fí to kooy nonɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ, “Bó nu ke eteŋe wvú lɛ Wee wvu Nasalɛt.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.