Mateus 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bó to boke Jisos ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea le. Ɛ ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ 'Ɛlod nu Nfon wvu Judea jodvu. Ɛ fí kooy lɛ bogoyfee bomew to nu ɛ nɛ woŋ wvumew e ɛ̂ keba kè diuu sane le, to Jɛlusalɛm no biwci lɛ,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Nfon Bojuu wvù bó boke wɛ nu fɛɛ? Bese biwci nɛn njefo bese nu ɛ yɛn jon ye le ɛ̂ keba kè diuu sane le, ɛ mum ɛ no too keebun wvú.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ɛ Nfon 'Ɛlod dioo yuw saaka wvun ɛ wvú shiw fitele fiew, shiw noo fi bonyii bo Jɛlusalɛm e bocii.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ɛ wvú tooy bocee ncese bo baay baay bocii bô bonyii bocii bò duŋci bonci bo Nyo' le ɛ̂ bonyii, ɛ bó tase. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ laa fò bó to nu keeke eboo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, nu fɛɛ lɛ?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bó to nu keeke eboo ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba kè Judea le. Fifin nu no wee ntum Nyo' to saŋɛɛ lɛ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Wo wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu woŋ wvù Juda le,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ɛ Nfon 'Ɛlod mum tooy tɛn bogoyfee ba ɛjim ɛjim biwcɛ yuw ɛ̂ bó ntay kefew kè jon yidvu to buyɛɛ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 No wvú yuw mum tum bó Bɛtelɛ'ɛm gay lɛ, “Ben egɛn ebosɛn egom wan wvudvu ntay. Ben dioo ɛ gom ɛ yɛn, kase to see ɛ̂ me, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me tɛn eŋgɛn embun wvú.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ɛ bonyii bodvu yuw no Nfon gay nonɛn, mum buy no gɛne ŋgɛn wvubo. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ fí kooy lɛ jon yì bó to yɛnɛɛ ɛ̂ keba kè diuu sane le yɛ to nu ɛ no lɛne gɛne ɛ̂ bó fwe duŋci bó je. Ɛ yí ke gɛn nɛn buy fò wan wvudvu to nu, mum leem fó.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 No bó yɛnɛɛ jon yidvu le nonɛn, ɛ njoŋ yuwyɛ bó baay, ɛ ye no jee bó.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ɛ bó ke gɛn ley yew yì wan to nu dvú le, yɛn wan bô bwee wvù Maalia le, mum gbwe ɛ̂ wan ɛjise bun wvú. No bó bun mum yene bikele bibole bvuse mwɛɛm mvubole mvu kembunfon e, nya ɛ̂ wvú. Ɛ mwɛɛm mvun to nu ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, bô kfuu jiin dimew, noo kfuu nfiey mvu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛ Nyo' ke ciise lo ɛ̂ bó ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ bó eyɛne fo bó ebvuu etu jim lɛ bó eyɛn Nfon 'Ɛlod e kɛ. Ɛ bó ke mum tu wase jim woŋ wvubole ɛ̂ je mi le jɛɛy.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 No bogoyfee ba nɛn'yɛɛ wase gɛn, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ nɛ to fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó efɛɛ egɛn woŋ wvù Ijiw e, enù jó egɛn ebuy kefew kè me nu ŋke eŋgay lɛ ben ekase le. Me ŋgayte nɛn njefo Nfon 'Ɛlod nu egomte wan wvudvu keeyu.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ɛ Yosɛw mum ja we, jo wan bô bwee ɛntaŋ nɛ gɛn Ijiw,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 mum no nu jó gɛn buy kefew kè Nfon 'Ɛlod to laɛ le. Fí to kooy nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to jemyɛɛ diuw wee ntum we le lɛ, “Me nteŋe waa wɛm wvú ɛ buy ɛ ɛ̀ nu woŋ wvù Ijiw e.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ɛ 'Ɛlod ke dioo yɛn lɛ bogoyfee ba nu ɛ lɛɛ wen, ɛ fí ffuw wvú baay. Ɛ wvú mum tum bonyii lɛ bó egɛn Bɛtelɛ'ɛm noo biba bi mbew jó le bicii, eyuwyɛ boom bolemsɛ bò nu ɛ kɛw bilum bifɛɛ ɛ tu jim. Wvú to nya bilum bin bii no wvú to biwcɛɛ ɛ̂ bogoyfee ba yuw ntay kefew kè bó to yɛnɛɛ jon yɛ le.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ɛ bó gɛn yuwyɛ boom ba nonɛn, ɛ fí mum kocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ wase lɛ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Bó nu ɛ yuw ɛtalɛ ntɛw wvù Lama le,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ɛ Nfon 'Ɛlod ke dioo la, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ buynɛn fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le woŋ wvù Ijiw e, gay ɛ̂ wvú lɛ,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó ekase etu jim woŋ wvù Islael e, njefo bó ba bò se gomte keeyu wan wvun nu ɛ kpwekɛn wase.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nonɛn ɛ Yosɛw mum ja we jo wan bô bwee ɛ bô bó no tuu jim woŋ wvù Islael e.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo to, yuw lɛ waa Nfon 'Ɛlod wvù Akilius nu ɛ die kentaw ke ice le Judea ɛ no saake, ɛ wvú mum fan keegɛn jó. Ɛ bó bvuu lew ɛ wvú ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ fo wvú egɛn jó kɛ. Ɛ wvú mum bɛɛ gɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 gɛn no cee ntɛw wvù bó teŋe lɛ Nasalɛt e. Fí to kooy nonɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ, “Bó nu ke eteŋe wvú lɛ Wee wvu Nasalɛt.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.