Mateus 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bó to boke Jisos ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea le. Ɛ ɛ̀ to nu kefew kedvu le ɛ 'Ɛlod nu Nfon wvu Judea jodvu. Ɛ fí kooy lɛ bogoyfee bomew to nu ɛ nɛ woŋ wvumew e ɛ̂ keba kè diuu sane le, to Jɛlusalɛm no biwci lɛ,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Nfon Bojuu wvù bó boke wɛ nu fɛɛ? Bese biwci nɛn njefo bese nu ɛ yɛn jon ye le ɛ̂ keba kè diuu sane le, ɛ mum ɛ no too keebun wvú.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ɛ Nfon 'Ɛlod dioo yuw saaka wvun ɛ wvú shiw fitele fiew, shiw noo fi bonyii bo Jɛlusalɛm e bocii.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ɛ wvú tooy bocee ncese bo baay baay bocii bô bonyii bocii bò duŋci bonci bo Nyo' le ɛ̂ bonyii, ɛ bó tase. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ laa fò bó to nu keeke eboo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, nu fɛɛ lɛ?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bó to nu keeke eboo ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu ɛ̂ keba kè Judea le. Fifin nu no wee ntum Nyo' to saŋɛɛ lɛ,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Wo wvù Bɛtelɛ'ɛm wvu woŋ wvù Juda le,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ɛ Nfon 'Ɛlod mum tooy tɛn bogoyfee ba ɛjim ɛjim biwcɛ yuw ɛ̂ bó ntay kefew kè jon yidvu to buyɛɛ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 No wvú yuw mum tum bó Bɛtelɛ'ɛm gay lɛ, “Ben egɛn ebosɛn egom wan wvudvu ntay. Ben dioo ɛ gom ɛ yɛn, kase to see ɛ̂ me, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me tɛn eŋgɛn embun wvú.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ɛ bonyii bodvu yuw no Nfon gay nonɛn, mum buy no gɛne ŋgɛn wvubo. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ fí kooy lɛ jon yì bó to yɛnɛɛ ɛ̂ keba kè diuu sane le yɛ to nu ɛ no lɛne gɛne ɛ̂ bó fwe duŋci bó je. Ɛ yí ke gɛn nɛn buy fò wan wvudvu to nu, mum leem fó.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 No bó yɛnɛɛ jon yidvu le nonɛn, ɛ njoŋ yuwyɛ bó baay, ɛ ye no jee bó.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ɛ bó ke gɛn ley yew yì wan to nu dvú le, yɛn wan bô bwee wvù Maalia le, mum gbwe ɛ̂ wan ɛjise bun wvú. No bó bun mum yene bikele bibole bvuse mwɛɛm mvubole mvu kembunfon e, nya ɛ̂ wvú. Ɛ mwɛɛm mvun to nu ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, bô kfuu jiin dimew, noo kfuu nfiey mvu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛ Nyo' ke ciise lo ɛ̂ bó ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ bó eyɛne fo bó ebvuu etu jim lɛ bó eyɛn Nfon 'Ɛlod e kɛ. Ɛ bó ke mum tu wase jim woŋ wvubole ɛ̂ je mi le jɛɛy.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 No bogoyfee ba nɛn'yɛɛ wase gɛn, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ nɛ to fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó efɛɛ egɛn woŋ wvù Ijiw e, enù jó egɛn ebuy kefew kè me nu ŋke eŋgay lɛ ben ekase le. Me ŋgayte nɛn njefo Nfon 'Ɛlod nu egomte wan wvudvu keeyu.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ɛ Yosɛw mum ja we, jo wan bô bwee ɛntaŋ nɛ gɛn Ijiw,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 mum no nu jó gɛn buy kefew kè Nfon 'Ɛlod to laɛ le. Fí to kooy nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' to jemyɛɛ diuw wee ntum we le lɛ, “Me nteŋe waa wɛm wvú ɛ buy ɛ ɛ̀ nu woŋ wvù Ijiw e.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ɛ 'Ɛlod ke dioo yɛn lɛ bogoyfee ba nu ɛ lɛɛ wen, ɛ fí ffuw wvú baay. Ɛ wvú mum tum bonyii lɛ bó egɛn Bɛtelɛ'ɛm noo biba bi mbew jó le bicii, eyuwyɛ boom bolemsɛ bò nu ɛ kɛw bilum bifɛɛ ɛ tu jim. Wvú to nya bilum bin bii no wvú to biwcɛɛ ɛ̂ bogoyfee ba yuw ntay kefew kè bó to yɛnɛɛ jon yɛ le.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ɛ bó gɛn yuwyɛ boom ba nonɛn, ɛ fí mum kocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ wase lɛ,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Bó nu ɛ yuw ɛtalɛ ntɛw wvù Lama le,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ɛ Nfon 'Ɛlod ke dioo la, ɛ fí kooy lɛ nceendaa Tata to nu ɛ buynɛn fô Yosɛw e ɛ̂ ɛfilɛ le woŋ wvù Ijiw e, gay ɛ̂ wvú lɛ,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Ja we ejo wan bô bwee ɛ́ ben ɛ bó ekase etu jim woŋ wvù Islael e, njefo bó ba bò se gomte keeyu wan wvun nu ɛ kpwekɛn wase.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Nonɛn ɛ Yosɛw mum ja we jo wan bô bwee ɛ bô bó no tuu jim woŋ wvù Islael e.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo to, yuw lɛ waa Nfon 'Ɛlod wvù Akilius nu ɛ die kentaw ke ice le Judea ɛ no saake, ɛ wvú mum fan keegɛn jó. Ɛ bó bvuu lew ɛ wvú ɛ̂ ɛfilɛ le lɛ fo wvú egɛn jó kɛ. Ɛ wvú mum bɛɛ gɛn wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 gɛn no cee ntɛw wvù bó teŋe lɛ Nasalɛt e. Fí to kooy nonɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' to jemyɛɛ wase lɛ, “Bó nu ke eteŋe wvú lɛ Wee wvu Nasalɛt.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.