Mateus 27

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo yuule too, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ, shii cu ntaŋ ɛkumɛ Jisos keeyu wvú.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ɛ bó mum kay wvú, jo gɛn nya can Baylɛt wvù wee sa' wvu ɛ̂ keba kedvu le.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ɛ Judas wvù to gesɛɛ Jisos ke dioo yɛn lɛ bó nu ɛ leke lɛ bó nu eyu wvú, ɛ wvú kumɛn fitele fiew, jo bigew bi mbaanshɛ biɛ kase gɛn dvú keetfuse ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 No wvú gɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ ŋge kebefɛ keeŋgese wee ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛ.” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fifiɛ kɛŋke la keege bô bese? Ɛ̀ kee wo fifiɛ.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ɛ Judas mwase bigew bidvu fokuse yew ncese le, mum buy, gɛn shiim.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ɛ bocee ncese bo baay baay tacɛ bigew bidvu gay lɛ, “Bin nu bigew bi ɛlɛmɛ le, ɛ nci baa bee lɛ bó egɛɛ bibin ntfu wvu yew ncese le kɛ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ɛ bó shii cu ntaŋ, gɛn guy gbwen wee mvu wvù bomte nsháan dvú lɛ bó ke edweyte botolo fó.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó teŋe gbwen wvudvu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ, “Gbwen ɛlɛmɛ.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Fí to kooy nonɛn ɛ fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ mum to kocɛn no wvú to gayɛɛ lɛ, “Bó to nu ɛ jo bigew bi mbaanshɛ bì ɛ̀ to nu kpwaw we no boom bo Islael to seysɛɛ yî ɛkolɛ kew e,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 guy gbwen wee wvù bomte nsháan dvú, kɛ no Tata Nyo' to gayɛɛ ɛ̂ me.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 No Jisos to leemɛɛ fwe dvu Baylɛt wvù wee sa', ɛ Baylɛt bife ɛ̂ wvú lɛ “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ ke dioo kɛw keeteyte mwɛɛm yî ye le, ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu tfuse fiɛɛ kɛ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ɛ Baylɛt mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo yuuke kfuu mwɛɛm mvun mvù bó jemyi yî yo le le?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Geenɛn, ɛ Jisos faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú naa kɛ fimwaaŋ ɛ̂ mvù bó teyɛɛ yî ye le kɛ. Ɛ wee sa' wvudvu taa nɛn ɛ diuw yum wvú baay.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ wee sa' wvun bvuse wee mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii gomte lɛ wvú ebvuse.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e, ɛ bó ké no kee wa lo wvú yî gee dì befe le, ɛ diee diew nu lɛ Balabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ɛ bonyii ke dioo to tase, ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu yɛɛ yew ncaw e? Ben gomte lɛ me embvuse Balabas, nuu Jisos wvù bó teŋe lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ lɛ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to kee lo lɛ bó to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ɛ keebvuu bise fó nu ɛ seke wvú to shiilɛɛ wase fô bó ké no saake bonsaw, ɛ kpwɛse tum ntum fô wvú le gay lɛ, “Fo wo ege fiɛɛ bô wee wɛ kɛ. Ɛ̀ nu wee wvu teytey. Me njemyi nɛn njefo ɛfilɛ nu ɛ njiŋsɛn bô me ɛntaŋ ɛbɛn baay ɛkumɛ wvú.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 No Baylɛt bifɛɛ nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ bɛyse bonyii lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas, elɛse lo Jisos.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ɛ wee sa' bvuu nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù ben gomte lɛ me encinɛ ɛnte jo bonyii bo bofɛɛ ban nu wvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Balabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ ncinɛ nonɛn, eŋge nɛɛ bô Jisos wvú bó teŋe lɛ Klistu?” Ɛ bó bocii gay lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ɛ wvú kase bife lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ɛ Baylɛt ke dioo yɛn lɛ kɛ je nu kɛ, lɛ ɛ́ wen lumtene bô fiɛɛ fin, ɛ́ diuw ke enɛ ebuy. Ɛ wvú fi joo, cukɛ can ye dvú fwe dvu kebombom ke bonyii le gay lɛ, “Kɛ ɛbo kem nu fô kpwe wee wvun e kɛ. Ɛ̀ kee ben dvú.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ɛ bonyii bocii tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “'Ɛɛ, cinɛ ɛ́ ɛlɛmɛ kew enu yî bikuu bisɛse le noo yî boom bosɛse le.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas no bó to gomte, gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
26 — ausente —
27 Ɛ bonyii bo nci le bo wee sa' le mum jo Jisos ley dvú ɛntow we le fô bó to teŋe lɛ Bletolium, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase gem Jisos kɛɛkɛɛ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ɛ bó baayɛ ndvú ye, jo ndvu bvunfon yì yɛɛle shfuse yî ye le,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 mum lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa, mum nya ŋkêw ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ ɛ̀ nu ketoome. Ɛ bó mum no too ŋgvuumene ɛ̂ wvú fwe sɛwse wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan! Nfon Bojuu!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 No bó gee nonɛn, no cuyte ncɛŋ yî ye le, fii ŋkêw wɛ shɛle wvú dvú fofa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum baa ndvu bvunfon yɛ, jise wase ɛ ɛ̀ nu ndvú ye yî ye le, mum jo wvú keegɛn eta yî kentam e.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 No bó to gɛne, buynɛn yî wee mvu wvu ɛ̂ kelaante kè Sɛlin e ɛ diee diew nu lɛ Semon. Ɛ bó kan wee wvun ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ɛ bó ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ bó teŋe lɛ Golgota, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ɛ bó mum nya mbvuum ɛ̂ wvú ɛ bó ɛ fiysɛn bô fiɛɛ fimew ɛ fí cewcewe diɛwɛ lelɛ lɛ wvú ewu. Geenɛn ɛ wvú dioo mom, faŋ keewu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e, jo ndvú ye tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 No bó ge nonɛn mum shii fó no cɛyte wvú.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ɛ bó saŋ ŋwa' wvù duŋci fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí, mum ta yî kentam e ɛ̂ we jo ɛkolɛ kew ɛ wvú nu lɛ, “Wvun nu Jisos, Nfon Bojuu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ɛ bó ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e bô bo Jisos, wvumvu ɛbo ɛcɛɛy, wvumvu ɛbo ɛŋkoŋko jo Jisos.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 gayte lɛ, “Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta, kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw! Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo shii yî kentam kiɛ le.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ no sɛwse tɛn wvú gayte lɛ,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ. Kɛ wvú nu Nfon bonyii bo Islael. Wvú eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese emum ebee wvú le.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî Nyo' le. Ɛ́ Nyo' fɛn kooŋke wvú, ɛ́ wvú fi lɛ wvú keseen no wvú se duu lɛ wen nu Waa Nyo'.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ɛ bocooŋ ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos, no baale tɛn wvú bô boncun kɛ nonɛn.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ɛ diuu ke ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabaktani.” Fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Wee wvudvu teŋe Ɛlayja.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɛ wee mvu bó le mum lewtɛ lo kaŋ mwaaŋ jo kuca, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Geenɛn ɛ bomew bonyii gay lɛ “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto efi wvú lɛ!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ɛ Jisos bvuu wam foweɛwe, ɛ keyoy kew mum buy.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ɛ fí nɛ kooy lɛ, ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte to nu ɛ sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ. Ɛ nshɛ shiw, ɛ ɛta wamkɛn,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ɛ jém tɛn yene ye ɛ bonyii bò ɛ̀ to nu bo Nyo' le nteen bò to kpwekɛnɛɛ wase mum kase buy yî kpwe le.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ɛ Jisos ke dioo buy yî kpwe le, ɛ bonyii bodvu nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè yuule le Jɛlusalɛm, ɛ bonyii nteen yɛn bó le.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le bô bonyii bò bô bó to nu fó cɛyte Jisos ke dioo eyɛn no nshɛ shiw, bô fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ, ɛ nfan koo bó baay. Ɛ bó gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun se nu Waa Nyo'.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Bokɛnɛ nteen to leeme tɛn fó ntamndwee taale. Ɛ bokɛnɛ ban nu bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii Jisos e fici wvú.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen noo Maalia wvù bwee Jɛm bô Yosɛw, noo bwee boom bo Sɛbɛdee le.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ cee kpwaw mvu wvu Alimatia nɛ to ɛ diee diew nu lɛ Yosɛw. Wvú tɛn to nu wee ŋgoo Jisos mvu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɛ wvú gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú enya gvune di Jisos e ɛ̂ wen ɛ́ wen egɛn edwey. Nonɛn ɛ Baylɛt mum gay lɛ bó egɛn enya ɛ̂ wvú.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ɛ Yosɛw fi gvune didvu mum kule ɛ̂ ndvu yì yuule le,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 mum gɛn jike ɛ̂ jem yi ye le ɛ yí bɛɛ fiɛ, ɛ wvú to cow jem yidvu yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le baŋ diuw jem yidvu dvú, mum nɛnɛ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ to nu fó, ɛ bó ɛ shii mbew jem yidvu le keba keki.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ diuu dì bó to ké no seysee mwɛɛm mvu mbam wvubole ɛ fey wase, ɛ bocee ncese bo baay baay bô Bofalasii gɛn yɛn Baylɛt e,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvu baay, bese kumyi fiɛɛ fì wee mbiay wɛ to jemyɛɛ seke wvú to bɛɛ dvú. Wvú to nu ɛ gay lɛ, ɛ̀ nu ke edioo ɛ buy ɛdiuw ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 No fí nu nonɛn, gayɛ ɛ́ bonyii egɛn ecɛyte jem egɛn ebuy ɛdiuw ɛta, njefo bese fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ boom bew bo ŋgoo le ke enɛ egɛn ecoŋ gvune diew enɛnɛ dvú emum eseŋe ɛ̂ bonyii lɛ, ‘Wvú nu ɛ buy yî kpwe le.’ Ɛ́ bó ge nonɛn, ɛ́ yiyin mbiay yi keseen efo efey lo yi fwe.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ɛ Baylɛt gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo bonyii bo nci le ɛ́ ben ɛ bó egɛn, ɛ́ ben egay ɛ́ bó ecɛyte jem yidvu ntay no ɛ̀ nulo ɛ́ ben ecɛyte.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nonɛn ɛ bó mum gɛn loocɛ fen diuw jem, mum ge nciise yî tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú, mum gɛɛ bonyii bo nci le bò ecɛyte.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.