Mateus 27

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo yuule too, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ, shii cu ntaŋ ɛkumɛ Jisos keeyu wvú.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ɛ bó mum kay wvú, jo gɛn nya can Baylɛt wvù wee sa' wvu ɛ̂ keba kedvu le.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ɛ Judas wvù to gesɛɛ Jisos ke dioo yɛn lɛ bó nu ɛ leke lɛ bó nu eyu wvú, ɛ wvú kumɛn fitele fiew, jo bigew bi mbaanshɛ biɛ kase gɛn dvú keetfuse ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 No wvú gɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ ŋge kebefɛ keeŋgese wee ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛ.” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fifiɛ kɛŋke la keege bô bese? Ɛ̀ kee wo fifiɛ.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ɛ Judas mwase bigew bidvu fokuse yew ncese le, mum buy, gɛn shiim.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ɛ bocee ncese bo baay baay tacɛ bigew bidvu gay lɛ, “Bin nu bigew bi ɛlɛmɛ le, ɛ nci baa bee lɛ bó egɛɛ bibin ntfu wvu yew ncese le kɛ.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ɛ bó shii cu ntaŋ, gɛn guy gbwen wee mvu wvù bomte nsháan dvú lɛ bó ke edweyte botolo fó.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó teŋe gbwen wvudvu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ, “Gbwen ɛlɛmɛ.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Fí to kooy nonɛn ɛ fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ mum to kocɛn no wvú to gayɛɛ lɛ, “Bó to nu ɛ jo bigew bi mbaanshɛ bì ɛ̀ to nu kpwaw we no boom bo Islael to seysɛɛ yî ɛkolɛ kew e,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 guy gbwen wee wvù bomte nsháan dvú, kɛ no Tata Nyo' to gayɛɛ ɛ̂ me.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 No Jisos to leemɛɛ fwe dvu Baylɛt wvù wee sa', ɛ Baylɛt bife ɛ̂ wvú lɛ “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ ke dioo kɛw keeteyte mwɛɛm yî ye le, ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu tfuse fiɛɛ kɛ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ɛ Baylɛt mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo yuuke kfuu mwɛɛm mvun mvù bó jemyi yî yo le le?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Geenɛn, ɛ Jisos faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú naa kɛ fimwaaŋ ɛ̂ mvù bó teyɛɛ yî ye le kɛ. Ɛ wee sa' wvudvu taa nɛn ɛ diuw yum wvú baay.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ wee sa' wvun bvuse wee mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii gomte lɛ wvú ebvuse.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e, ɛ bó ké no kee wa lo wvú yî gee dì befe le, ɛ diee diew nu lɛ Balabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɛ bonyii ke dioo to tase, ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu yɛɛ yew ncaw e? Ben gomte lɛ me embvuse Balabas, nuu Jisos wvù bó teŋe lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ lɛ?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to kee lo lɛ bó to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ɛ keebvuu bise fó nu ɛ seke wvú to shiilɛɛ wase fô bó ké no saake bonsaw, ɛ kpwɛse tum ntum fô wvú le gay lɛ, “Fo wo ege fiɛɛ bô wee wɛ kɛ. Ɛ̀ nu wee wvu teytey. Me njemyi nɛn njefo ɛfilɛ nu ɛ njiŋsɛn bô me ɛntaŋ ɛbɛn baay ɛkumɛ wvú.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 No Baylɛt bifɛɛ nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ bɛyse bonyii lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas, elɛse lo Jisos.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ɛ wee sa' bvuu nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù ben gomte lɛ me encinɛ ɛnte jo bonyii bo bofɛɛ ban nu wvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Balabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ ncinɛ nonɛn, eŋge nɛɛ bô Jisos wvú bó teŋe lɛ Klistu?” Ɛ bó bocii gay lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ɛ wvú kase bife lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ɛ Baylɛt ke dioo yɛn lɛ kɛ je nu kɛ, lɛ ɛ́ wen lumtene bô fiɛɛ fin, ɛ́ diuw ke enɛ ebuy. Ɛ wvú fi joo, cukɛ can ye dvú fwe dvu kebombom ke bonyii le gay lɛ, “Kɛ ɛbo kem nu fô kpwe wee wvun e kɛ. Ɛ̀ kee ben dvú.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ɛ bonyii bocii tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “'Ɛɛ, cinɛ ɛ́ ɛlɛmɛ kew enu yî bikuu bisɛse le noo yî boom bosɛse le.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas no bó to gomte, gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ɛ bonyii bo nci le bo wee sa' le mum jo Jisos ley dvú ɛntow we le fô bó to teŋe lɛ Bletolium, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase gem Jisos kɛɛkɛɛ.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ɛ bó baayɛ ndvú ye, jo ndvu bvunfon yì yɛɛle shfuse yî ye le,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 mum lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa, mum nya ŋkêw ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ ɛ̀ nu ketoome. Ɛ bó mum no too ŋgvuumene ɛ̂ wvú fwe sɛwse wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan! Nfon Bojuu!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 No bó gee nonɛn, no cuyte ncɛŋ yî ye le, fii ŋkêw wɛ shɛle wvú dvú fofa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum baa ndvu bvunfon yɛ, jise wase ɛ ɛ̀ nu ndvú ye yî ye le, mum jo wvú keegɛn eta yî kentam e.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 No bó to gɛne, buynɛn yî wee mvu wvu ɛ̂ kelaante kè Sɛlin e ɛ diee diew nu lɛ Semon. Ɛ bó kan wee wvun ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ɛ bó ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ bó teŋe lɛ Golgota, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ɛ bó mum nya mbvuum ɛ̂ wvú ɛ bó ɛ fiysɛn bô fiɛɛ fimew ɛ fí cewcewe diɛwɛ lelɛ lɛ wvú ewu. Geenɛn ɛ wvú dioo mom, faŋ keewu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e, jo ndvú ye tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 No bó ge nonɛn mum shii fó no cɛyte wvú.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ɛ bó saŋ ŋwa' wvù duŋci fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí, mum ta yî kentam e ɛ̂ we jo ɛkolɛ kew ɛ wvú nu lɛ, “Wvun nu Jisos, Nfon Bojuu.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ɛ bó ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e bô bo Jisos, wvumvu ɛbo ɛcɛɛy, wvumvu ɛbo ɛŋkoŋko jo Jisos.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 gayte lɛ, “Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta, kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw! Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo shii yî kentam kiɛ le.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ no sɛwse tɛn wvú gayte lɛ,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ. Kɛ wvú nu Nfon bonyii bo Islael. Wvú eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese emum ebee wvú le.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî Nyo' le. Ɛ́ Nyo' fɛn kooŋke wvú, ɛ́ wvú fi lɛ wvú keseen no wvú se duu lɛ wen nu Waa Nyo'.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ɛ bocooŋ ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos, no baale tɛn wvú bô boncun kɛ nonɛn.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ɛ diuu ke ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabaktani.” Fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Wee wvudvu teŋe Ɛlayja.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ɛ wee mvu bó le mum lewtɛ lo kaŋ mwaaŋ jo kuca, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Geenɛn ɛ bomew bonyii gay lɛ “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto efi wvú lɛ!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ɛ Jisos bvuu wam foweɛwe, ɛ keyoy kew mum buy.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ɛ fí nɛ kooy lɛ, ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte to nu ɛ sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ. Ɛ nshɛ shiw, ɛ ɛta wamkɛn,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ɛ jém tɛn yene ye ɛ bonyii bò ɛ̀ to nu bo Nyo' le nteen bò to kpwekɛnɛɛ wase mum kase buy yî kpwe le.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ɛ Jisos ke dioo buy yî kpwe le, ɛ bonyii bodvu nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè yuule le Jɛlusalɛm, ɛ bonyii nteen yɛn bó le.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le bô bonyii bò bô bó to nu fó cɛyte Jisos ke dioo eyɛn no nshɛ shiw, bô fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ, ɛ nfan koo bó baay. Ɛ bó gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun se nu Waa Nyo'.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Bokɛnɛ nteen to leeme tɛn fó ntamndwee taale. Ɛ bokɛnɛ ban nu bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii Jisos e fici wvú.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen noo Maalia wvù bwee Jɛm bô Yosɛw, noo bwee boom bo Sɛbɛdee le.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ cee kpwaw mvu wvu Alimatia nɛ to ɛ diee diew nu lɛ Yosɛw. Wvú tɛn to nu wee ŋgoo Jisos mvu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ɛ wvú gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú enya gvune di Jisos e ɛ̂ wen ɛ́ wen egɛn edwey. Nonɛn ɛ Baylɛt mum gay lɛ bó egɛn enya ɛ̂ wvú.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ɛ Yosɛw fi gvune didvu mum kule ɛ̂ ndvu yì yuule le,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 mum gɛn jike ɛ̂ jem yi ye le ɛ yí bɛɛ fiɛ, ɛ wvú to cow jem yidvu yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le baŋ diuw jem yidvu dvú, mum nɛnɛ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ to nu fó, ɛ bó ɛ shii mbew jem yidvu le keba keki.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ diuu dì bó to ké no seysee mwɛɛm mvu mbam wvubole ɛ fey wase, ɛ bocee ncese bo baay baay bô Bofalasii gɛn yɛn Baylɛt e,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvu baay, bese kumyi fiɛɛ fì wee mbiay wɛ to jemyɛɛ seke wvú to bɛɛ dvú. Wvú to nu ɛ gay lɛ, ɛ̀ nu ke edioo ɛ buy ɛdiuw ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 No fí nu nonɛn, gayɛ ɛ́ bonyii egɛn ecɛyte jem egɛn ebuy ɛdiuw ɛta, njefo bese fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ boom bew bo ŋgoo le ke enɛ egɛn ecoŋ gvune diew enɛnɛ dvú emum eseŋe ɛ̂ bonyii lɛ, ‘Wvú nu ɛ buy yî kpwe le.’ Ɛ́ bó ge nonɛn, ɛ́ yiyin mbiay yi keseen efo efey lo yi fwe.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ɛ Baylɛt gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo bonyii bo nci le ɛ́ ben ɛ bó egɛn, ɛ́ ben egay ɛ́ bó ecɛyte jem yidvu ntay no ɛ̀ nulo ɛ́ ben ecɛyte.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nonɛn ɛ bó mum gɛn loocɛ fen diuw jem, mum ge nciise yî tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú, mum gɛɛ bonyii bo nci le bò ecɛyte.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.