Mateus 27

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo yuule too, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ, shii cu ntaŋ ɛkumɛ Jisos keeyu wvú.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ɛ bó mum kay wvú, jo gɛn nya can Baylɛt wvù wee sa' wvu ɛ̂ keba kedvu le.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ɛ Judas wvù to gesɛɛ Jisos ke dioo yɛn lɛ bó nu ɛ leke lɛ bó nu eyu wvú, ɛ wvú kumɛn fitele fiew, jo bigew bi mbaanshɛ biɛ kase gɛn dvú keetfuse ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 No wvú gɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ ŋge kebefɛ keeŋgese wee ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛ.” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fifiɛ kɛŋke la keege bô bese? Ɛ̀ kee wo fifiɛ.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ɛ Judas mwase bigew bidvu fokuse yew ncese le, mum buy, gɛn shiim.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ɛ bocee ncese bo baay baay tacɛ bigew bidvu gay lɛ, “Bin nu bigew bi ɛlɛmɛ le, ɛ nci baa bee lɛ bó egɛɛ bibin ntfu wvu yew ncese le kɛ.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ɛ bó shii cu ntaŋ, gɛn guy gbwen wee mvu wvù bomte nsháan dvú lɛ bó ke edweyte botolo fó.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó teŋe gbwen wvudvu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ, “Gbwen ɛlɛmɛ.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Fí to kooy nonɛn ɛ fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ mum to kocɛn no wvú to gayɛɛ lɛ, “Bó to nu ɛ jo bigew bi mbaanshɛ bì ɛ̀ to nu kpwaw we no boom bo Islael to seysɛɛ yî ɛkolɛ kew e,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 guy gbwen wee wvù bomte nsháan dvú, kɛ no Tata Nyo' to gayɛɛ ɛ̂ me.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 No Jisos to leemɛɛ fwe dvu Baylɛt wvù wee sa', ɛ Baylɛt bife ɛ̂ wvú lɛ “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ ke dioo kɛw keeteyte mwɛɛm yî ye le, ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu tfuse fiɛɛ kɛ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ɛ Baylɛt mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo yuuke kfuu mwɛɛm mvun mvù bó jemyi yî yo le le?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Geenɛn, ɛ Jisos faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú naa kɛ fimwaaŋ ɛ̂ mvù bó teyɛɛ yî ye le kɛ. Ɛ wee sa' wvudvu taa nɛn ɛ diuw yum wvú baay.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ wee sa' wvun bvuse wee mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii gomte lɛ wvú ebvuse.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e, ɛ bó ké no kee wa lo wvú yî gee dì befe le, ɛ diee diew nu lɛ Balabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ɛ bonyii ke dioo to tase, ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu yɛɛ yew ncaw e? Ben gomte lɛ me embvuse Balabas, nuu Jisos wvù bó teŋe lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ lɛ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to kee lo lɛ bó to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ɛ keebvuu bise fó nu ɛ seke wvú to shiilɛɛ wase fô bó ké no saake bonsaw, ɛ kpwɛse tum ntum fô wvú le gay lɛ, “Fo wo ege fiɛɛ bô wee wɛ kɛ. Ɛ̀ nu wee wvu teytey. Me njemyi nɛn njefo ɛfilɛ nu ɛ njiŋsɛn bô me ɛntaŋ ɛbɛn baay ɛkumɛ wvú.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 No Baylɛt bifɛɛ nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ bɛyse bonyii lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas, elɛse lo Jisos.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ɛ wee sa' bvuu nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù ben gomte lɛ me encinɛ ɛnte jo bonyii bo bofɛɛ ban nu wvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Balabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ ncinɛ nonɛn, eŋge nɛɛ bô Jisos wvú bó teŋe lɛ Klistu?” Ɛ bó bocii gay lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ɛ wvú kase bife lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ɛ Baylɛt ke dioo yɛn lɛ kɛ je nu kɛ, lɛ ɛ́ wen lumtene bô fiɛɛ fin, ɛ́ diuw ke enɛ ebuy. Ɛ wvú fi joo, cukɛ can ye dvú fwe dvu kebombom ke bonyii le gay lɛ, “Kɛ ɛbo kem nu fô kpwe wee wvun e kɛ. Ɛ̀ kee ben dvú.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ɛ bonyii bocii tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “'Ɛɛ, cinɛ ɛ́ ɛlɛmɛ kew enu yî bikuu bisɛse le noo yî boom bosɛse le.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas no bó to gomte, gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɛ bonyii bo nci le bo wee sa' le mum jo Jisos ley dvú ɛntow we le fô bó to teŋe lɛ Bletolium, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase gem Jisos kɛɛkɛɛ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ɛ bó baayɛ ndvú ye, jo ndvu bvunfon yì yɛɛle shfuse yî ye le,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 mum lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa, mum nya ŋkêw ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ ɛ̀ nu ketoome. Ɛ bó mum no too ŋgvuumene ɛ̂ wvú fwe sɛwse wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan! Nfon Bojuu!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 No bó gee nonɛn, no cuyte ncɛŋ yî ye le, fii ŋkêw wɛ shɛle wvú dvú fofa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum baa ndvu bvunfon yɛ, jise wase ɛ ɛ̀ nu ndvú ye yî ye le, mum jo wvú keegɛn eta yî kentam e.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 No bó to gɛne, buynɛn yî wee mvu wvu ɛ̂ kelaante kè Sɛlin e ɛ diee diew nu lɛ Semon. Ɛ bó kan wee wvun ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ɛ bó ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ bó teŋe lɛ Golgota, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ɛ bó mum nya mbvuum ɛ̂ wvú ɛ bó ɛ fiysɛn bô fiɛɛ fimew ɛ fí cewcewe diɛwɛ lelɛ lɛ wvú ewu. Geenɛn ɛ wvú dioo mom, faŋ keewu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e, jo ndvú ye tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 No bó ge nonɛn mum shii fó no cɛyte wvú.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ɛ bó saŋ ŋwa' wvù duŋci fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí, mum ta yî kentam e ɛ̂ we jo ɛkolɛ kew ɛ wvú nu lɛ, “Wvun nu Jisos, Nfon Bojuu.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ɛ bó ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e bô bo Jisos, wvumvu ɛbo ɛcɛɛy, wvumvu ɛbo ɛŋkoŋko jo Jisos.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 gayte lɛ, “Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta, kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw! Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo shii yî kentam kiɛ le.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ no sɛwse tɛn wvú gayte lɛ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ. Kɛ wvú nu Nfon bonyii bo Islael. Wvú eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese emum ebee wvú le.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî Nyo' le. Ɛ́ Nyo' fɛn kooŋke wvú, ɛ́ wvú fi lɛ wvú keseen no wvú se duu lɛ wen nu Waa Nyo'.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ɛ bocooŋ ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos, no baale tɛn wvú bô boncun kɛ nonɛn.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ɛ diuu ke ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabaktani.” Fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Wee wvudvu teŋe Ɛlayja.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ɛ wee mvu bó le mum lewtɛ lo kaŋ mwaaŋ jo kuca, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Geenɛn ɛ bomew bonyii gay lɛ “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto efi wvú lɛ!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ɛ Jisos bvuu wam foweɛwe, ɛ keyoy kew mum buy.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ɛ fí nɛ kooy lɛ, ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte to nu ɛ sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ. Ɛ nshɛ shiw, ɛ ɛta wamkɛn,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ɛ jém tɛn yene ye ɛ bonyii bò ɛ̀ to nu bo Nyo' le nteen bò to kpwekɛnɛɛ wase mum kase buy yî kpwe le.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ɛ Jisos ke dioo buy yî kpwe le, ɛ bonyii bodvu nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè yuule le Jɛlusalɛm, ɛ bonyii nteen yɛn bó le.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le bô bonyii bò bô bó to nu fó cɛyte Jisos ke dioo eyɛn no nshɛ shiw, bô fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ, ɛ nfan koo bó baay. Ɛ bó gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun se nu Waa Nyo'.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Bokɛnɛ nteen to leeme tɛn fó ntamndwee taale. Ɛ bokɛnɛ ban nu bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii Jisos e fici wvú.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen noo Maalia wvù bwee Jɛm bô Yosɛw, noo bwee boom bo Sɛbɛdee le.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ cee kpwaw mvu wvu Alimatia nɛ to ɛ diee diew nu lɛ Yosɛw. Wvú tɛn to nu wee ŋgoo Jisos mvu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɛ wvú gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú enya gvune di Jisos e ɛ̂ wen ɛ́ wen egɛn edwey. Nonɛn ɛ Baylɛt mum gay lɛ bó egɛn enya ɛ̂ wvú.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ɛ Yosɛw fi gvune didvu mum kule ɛ̂ ndvu yì yuule le,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 mum gɛn jike ɛ̂ jem yi ye le ɛ yí bɛɛ fiɛ, ɛ wvú to cow jem yidvu yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le baŋ diuw jem yidvu dvú, mum nɛnɛ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ to nu fó, ɛ bó ɛ shii mbew jem yidvu le keba keki.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ diuu dì bó to ké no seysee mwɛɛm mvu mbam wvubole ɛ fey wase, ɛ bocee ncese bo baay baay bô Bofalasii gɛn yɛn Baylɛt e,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvu baay, bese kumyi fiɛɛ fì wee mbiay wɛ to jemyɛɛ seke wvú to bɛɛ dvú. Wvú to nu ɛ gay lɛ, ɛ̀ nu ke edioo ɛ buy ɛdiuw ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 No fí nu nonɛn, gayɛ ɛ́ bonyii egɛn ecɛyte jem egɛn ebuy ɛdiuw ɛta, njefo bese fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ boom bew bo ŋgoo le ke enɛ egɛn ecoŋ gvune diew enɛnɛ dvú emum eseŋe ɛ̂ bonyii lɛ, ‘Wvú nu ɛ buy yî kpwe le.’ Ɛ́ bó ge nonɛn, ɛ́ yiyin mbiay yi keseen efo efey lo yi fwe.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ɛ Baylɛt gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo bonyii bo nci le ɛ́ ben ɛ bó egɛn, ɛ́ ben egay ɛ́ bó ecɛyte jem yidvu ntay no ɛ̀ nulo ɛ́ ben ecɛyte.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nonɛn ɛ bó mum gɛn loocɛ fen diuw jem, mum ge nciise yî tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú, mum gɛɛ bonyii bo nci le bò ecɛyte.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.