Mateus 27

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ ɛkfuŋ ke dioo yuule too, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ, shii cu ntaŋ ɛkumɛ Jisos keeyu wvú.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɛ bó mum kay wvú, jo gɛn nya can Baylɛt wvù wee sa' wvu ɛ̂ keba kedvu le.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ɛ Judas wvù to gesɛɛ Jisos ke dioo yɛn lɛ bó nu ɛ leke lɛ bó nu eyu wvú, ɛ wvú kumɛn fitele fiew, jo bigew bi mbaanshɛ biɛ kase gɛn dvú keetfuse ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 No wvú gɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ ŋge kebefɛ keeŋgese wee ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛ.” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fifiɛ kɛŋke la keege bô bese? Ɛ̀ kee wo fifiɛ.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ɛ Judas mwase bigew bidvu fokuse yew ncese le, mum buy, gɛn shiim.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ɛ bocee ncese bo baay baay tacɛ bigew bidvu gay lɛ, “Bin nu bigew bi ɛlɛmɛ le, ɛ nci baa bee lɛ bó egɛɛ bibin ntfu wvu yew ncese le kɛ.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ɛ bó shii cu ntaŋ, gɛn guy gbwen wee mvu wvù bomte nsháan dvú lɛ bó ke edweyte botolo fó.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó teŋe gbwen wvudvu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ, “Gbwen ɛlɛmɛ.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Fí to kooy nonɛn ɛ fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛlimia to jemyɛɛ mum to kocɛn no wvú to gayɛɛ lɛ, “Bó to nu ɛ jo bigew bi mbaanshɛ bì ɛ̀ to nu kpwaw we no boom bo Islael to seysɛɛ yî ɛkolɛ kew e,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 guy gbwen wee wvù bomte nsháan dvú, kɛ no Tata Nyo' to gayɛɛ ɛ̂ me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 No Jisos to leemɛɛ fwe dvu Baylɛt wvù wee sa', ɛ Baylɛt bife ɛ̂ wvú lɛ “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ ke dioo kɛw keeteyte mwɛɛm yî ye le, ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu tfuse fiɛɛ kɛ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ɛ Baylɛt mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo yuuke kfuu mwɛɛm mvun mvù bó jemyi yî yo le le?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Geenɛn, ɛ Jisos faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú naa kɛ fimwaaŋ ɛ̂ mvù bó teyɛɛ yî ye le kɛ. Ɛ wee sa' wvudvu taa nɛn ɛ diuw yum wvú baay.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ wee sa' wvun bvuse wee mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii gomte lɛ wvú ebvuse.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e, ɛ bó ké no kee wa lo wvú yî gee dì befe le, ɛ diee diew nu lɛ Balabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ɛ bonyii ke dioo to tase, ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu yɛɛ yew ncaw e? Ben gomte lɛ me embvuse Balabas, nuu Jisos wvù bó teŋe lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ lɛ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to kee lo lɛ bó to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ɛ keebvuu bise fó nu ɛ seke wvú to shiilɛɛ wase fô bó ké no saake bonsaw, ɛ kpwɛse tum ntum fô wvú le gay lɛ, “Fo wo ege fiɛɛ bô wee wɛ kɛ. Ɛ̀ nu wee wvu teytey. Me njemyi nɛn njefo ɛfilɛ nu ɛ njiŋsɛn bô me ɛntaŋ ɛbɛn baay ɛkumɛ wvú.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 No Baylɛt bifɛɛ nonɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ bɛyse bonyii lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas, elɛse lo Jisos.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ɛ wee sa' bvuu nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù ben gomte lɛ me encinɛ ɛnte jo bonyii bo bofɛɛ ban nu wvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Balabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ ncinɛ nonɛn, eŋge nɛɛ bô Jisos wvú bó teŋe lɛ Klistu?” Ɛ bó bocii gay lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ɛ wvú kase bife lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ɛ Baylɛt ke dioo yɛn lɛ kɛ je nu kɛ, lɛ ɛ́ wen lumtene bô fiɛɛ fin, ɛ́ diuw ke enɛ ebuy. Ɛ wvú fi joo, cukɛ can ye dvú fwe dvu kebombom ke bonyii le gay lɛ, “Kɛ ɛbo kem nu fô kpwe wee wvun e kɛ. Ɛ̀ kee ben dvú.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ɛ bonyii bocii tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “'Ɛɛ, cinɛ ɛ́ ɛlɛmɛ kew enu yî bikuu bisɛse le noo yî boom bosɛse le.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas no bó to gomte, gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
26 — ausente —
27 Ɛ bonyii bo nci le bo wee sa' le mum jo Jisos ley dvú ɛntow we le fô bó to teŋe lɛ Bletolium, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase gem Jisos kɛɛkɛɛ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ɛ bó baayɛ ndvú ye, jo ndvu bvunfon yì yɛɛle shfuse yî ye le,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 mum lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa, mum nya ŋkêw ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e lɛ ɛ̀ nu ketoome. Ɛ bó mum no too ŋgvuumene ɛ̂ wvú fwe sɛwse wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan! Nfon Bojuu!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 No bó gee nonɛn, no cuyte ncɛŋ yî ye le, fii ŋkêw wɛ shɛle wvú dvú fofa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum baa ndvu bvunfon yɛ, jise wase ɛ ɛ̀ nu ndvú ye yî ye le, mum jo wvú keegɛn eta yî kentam e.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 No bó to gɛne, buynɛn yî wee mvu wvu ɛ̂ kelaante kè Sɛlin e ɛ diee diew nu lɛ Semon. Ɛ bó kan wee wvun ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ɛ bó ke gɛn buy bvudvuu bvumew e ɛ bó teŋe lɛ Golgota, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ɛ bó mum nya mbvuum ɛ̂ wvú ɛ bó ɛ fiysɛn bô fiɛɛ fimew ɛ fí cewcewe diɛwɛ lelɛ lɛ wvú ewu. Geenɛn ɛ wvú dioo mom, faŋ keewu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e, jo ndvú ye tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 No bó ge nonɛn mum shii fó no cɛyte wvú.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ɛ bó saŋ ŋwa' wvù duŋci fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí, mum ta yî kentam e ɛ̂ we jo ɛkolɛ kew ɛ wvú nu lɛ, “Wvun nu Jisos, Nfon Bojuu.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ɛ bó ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e bô bo Jisos, wvumvu ɛbo ɛcɛɛy, wvumvu ɛbo ɛŋkoŋko jo Jisos.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 gayte lɛ, “Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta, kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw! Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo shii yî kentam kiɛ le.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ no sɛwse tɛn wvú gayte lɛ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ. Kɛ wvú nu Nfon bonyii bo Islael. Wvú eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese emum ebee wvú le.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî Nyo' le. Ɛ́ Nyo' fɛn kooŋke wvú, ɛ́ wvú fi lɛ wvú keseen no wvú se duu lɛ wen nu Waa Nyo'.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ɛ bocooŋ ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos, no baale tɛn wvú bô boncun kɛ nonɛn.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ɛ diuu ke ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabaktani.” Fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Wee wvudvu teŋe Ɛlayja.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɛ wee mvu bó le mum lewtɛ lo kaŋ mwaaŋ jo kuca, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Geenɛn ɛ bomew bonyii gay lɛ “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto efi wvú lɛ!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɛ Jisos bvuu wam foweɛwe, ɛ keyoy kew mum buy.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ɛ fí nɛ kooy lɛ, ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte to nu ɛ sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ. Ɛ nshɛ shiw, ɛ ɛta wamkɛn,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ɛ jém tɛn yene ye ɛ bonyii bò ɛ̀ to nu bo Nyo' le nteen bò to kpwekɛnɛɛ wase mum kase buy yî kpwe le.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ɛ Jisos ke dioo buy yî kpwe le, ɛ bonyii bodvu nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè yuule le Jɛlusalɛm, ɛ bonyii nteen yɛn bó le.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le bô bonyii bò bô bó to nu fó cɛyte Jisos ke dioo eyɛn no nshɛ shiw, bô fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ, ɛ nfan koo bó baay. Ɛ bó gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun se nu Waa Nyo'.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Bokɛnɛ nteen to leeme tɛn fó ntamndwee taale. Ɛ bokɛnɛ ban nu bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii Jisos e fici wvú.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen noo Maalia wvù bwee Jɛm bô Yosɛw, noo bwee boom bo Sɛbɛdee le.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ cee kpwaw mvu wvu Alimatia nɛ to ɛ diee diew nu lɛ Yosɛw. Wvú tɛn to nu wee ŋgoo Jisos mvu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɛ wvú gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú enya gvune di Jisos e ɛ̂ wen ɛ́ wen egɛn edwey. Nonɛn ɛ Baylɛt mum gay lɛ bó egɛn enya ɛ̂ wvú.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ɛ Yosɛw fi gvune didvu mum kule ɛ̂ ndvu yì yuule le,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 mum gɛn jike ɛ̂ jem yi ye le ɛ yí bɛɛ fiɛ, ɛ wvú to cow jem yidvu yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le baŋ diuw jem yidvu dvú, mum nɛnɛ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ to nu fó, ɛ bó ɛ shii mbew jem yidvu le keba keki.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ diuu dì bó to ké no seysee mwɛɛm mvu mbam wvubole ɛ fey wase, ɛ bocee ncese bo baay baay bô Bofalasii gɛn yɛn Baylɛt e,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvu baay, bese kumyi fiɛɛ fì wee mbiay wɛ to jemyɛɛ seke wvú to bɛɛ dvú. Wvú to nu ɛ gay lɛ, ɛ̀ nu ke edioo ɛ buy ɛdiuw ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 No fí nu nonɛn, gayɛ ɛ́ bonyii egɛn ecɛyte jem egɛn ebuy ɛdiuw ɛta, njefo bese fane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ boom bew bo ŋgoo le ke enɛ egɛn ecoŋ gvune diew enɛnɛ dvú emum eseŋe ɛ̂ bonyii lɛ, ‘Wvú nu ɛ buy yî kpwe le.’ Ɛ́ bó ge nonɛn, ɛ́ yiyin mbiay yi keseen efo efey lo yi fwe.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ɛ Baylɛt gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo bonyii bo nci le ɛ́ ben ɛ bó egɛn, ɛ́ ben egay ɛ́ bó ecɛyte jem yidvu ntay no ɛ̀ nulo ɛ́ ben ecɛyte.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nonɛn ɛ bó mum gɛn loocɛ fen diuw jem, mum ge nciise yî tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú, mum gɛɛ bonyii bo nci le bò ecɛyte.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.