Mateus 26
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mvunciim mɛse, gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 — ausente —
2 “Ben ekeè lɛ ɛ̀ shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa, ɛ́ emum enu Ŋkaw Daŋɛfey, ɛ bó nu ke emum enya wee wvù diee nu Waawee can bonyii le ɛ́ bó eta yî kentam e.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ mum gɛn baancɛ ye ɛ̂ ntow Kayfas wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 mum cu ntaŋ no bó nu ke ewɛɛntɛn sɛ koo Jisos, eyu.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ɛ bó dioo cu nonɛn, gay lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew ke Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay.
6 — ausente —
7 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fimew ɛ bó kene bô tɛ, ɛ ɛ̀ nu fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, ɛ wvú lumte naa baay, mum fucɛ yî ɛkolɛ ke Jisos e.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yɛn nonɛn ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ lo bó. Ɛ bó gay lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Bó be nɛlo egese nfiey wvun bigew nteen, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Geenɛn, ɛ Jisos kiɛɛ ŋkpwawcɛ wvubo, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ kpwoon wvun nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wvú fuci nfiey wvun yî yɛm e nɛn seysee lo me no bó nu ke edwey me.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee wvun yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ɛ wee mvu ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù bó to teŋe lɛ Judas Iskaliot mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay,
14 — ausente —
15 bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me nya Jisos can yene le, ɛ́ ben enya la ɛ̂ me?” Ɛ bó mum taŋ bigew mbaanshɛ bì bó kene bô ketwaa kè baa, nya ɛ̂ wvú.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ɛ kɛw sekekiɛ le, ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e to fô wvú le, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse fô wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
17 — ausente —
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, eyɛn kɛy e, egay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wee N'yɛɛyi gayte lɛ kefew kewene nu ɛ kocɛn wase. Wen nu edie lɛ Ŋkaw Daŋɛfey bô boom bowene bo ŋgoo le ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú yew.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu gɛn ge kɛ no Jisos be gay ɛ̂ bó, mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ wvú shii bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ keediekene.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ɛ bó dioo diekene, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, wee mvu ben e nu egese me.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le nɛ no nu yii yii baay, mum kɛw no biwci ɛ̂ wvú mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le Tata?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù nu egese me nu wvù nu ɛ lese ɛbo ɛ̂ shuw e bee wvú.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ɛ Judas wvù to nu keegese Jisos bife tɛn ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu me le Wee N'yɛɛyi?” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ jeme bô diuw wo.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko edie, fin nu ye yɛm.”
26 — ausente —
27 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben ewu bocii.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man ɛ kɛw keseen e, ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm beene ɛnte jo bvunfon bvu Icɛm e kɛ.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 No Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to gɛne, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛntaŋ jo ɛbɛn nu ɛ ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô me. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ, ‘Me nu eŋke en'yu ncɛy njée ɛ́ ŋgoo njée esaaŋkɛn.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ɛ Bita mum gay lo fiew ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw bikaa ɛ̂ wo ɛjim kɛ.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ me nu eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ma wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew ba bocii gay kɛ tɛn nonɛn.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn ɛ́ me en'wawcɛ ɛceŋ nene embunle.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɛ wvú jo Bita bô boom bo Sɛbɛdee le bo bofɛɛ, ɛ bô bó gɛn. Ɛ wvú kɛw no nu yii yii, ɛ fitele fiew buuke.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ fɛn ɛ́ beene ecɛyte.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn fwe caan, gbwe tum bvushiw fokuse mum bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ je nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ wo ege ɛ́ fiko fi ŋgɛw e fin efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge. Geenɛn, fo wo ege no ɛ̀ shieele me kɛ, geɛ no ɛ̀ shieele wo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ɛ wvú ke nɛ kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Fí nu lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben eshii we ebuy ntam kefew mwaaŋ e?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ben enù we, bunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ɛ wvú bvuu kase gɛn yî bokaŋ bofɛɛ le bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ kɛ fiko fin nulo efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge kɛ no wo kooŋke.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ɛ wvú dioo ekase etu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɛ wvú bvuu cinɛ bó le, kase gɛn bvuu bunle yî bokaŋ e botɛte, bunlee jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú be shee jemyi wase.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛ wvú bvuu kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Ben etaa eyɛn, kefew nu ɛ kocɛn wase. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ke baay, ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò saake woŋ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 No bô bó toɛ, ɛ wvú mum gɛn lo fô Jisos e kaŋ mwaaŋ gay wvú le lɛ, “Me ŋgayte wo le Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nsaa yɛm, geɛ lo fiɛɛ fì wo to keege.” Ɛ bonyii ba mum gɛn lo fô Jisos e koo wvú, gheŋ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to nu bô Jisos to nu ɛ mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvudvu lɛ, “Kase etfuse nyo yo jim fô bvudvuu bwew e. Ɛ̀ keè lɛ wee tfuu wvù cawse nyo we, nu ke ekpwe yî nyo le.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wo kpwaake lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay ɛ́ Icɛm eciinse bonceendaa bew fɛn kaŋ mwaaŋ bontfuke le, ɛ bó fele ŋgóo yuufe ncow fɛɛ le?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Geenɛn, ɛ́ me nɛ ɛ ŋge nonɛn, ɛ́ fí ke eghan nɛɛ sɛ kooy no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ fí kɛŋke keenu?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Sekekiɛ, ɛ Jisos mum bife ɛ̂ kebombom kiɛ lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben too keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e? Me nse nshee no diuu nu, ɛ me ɛ nshii yew ncese le n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Geenɛn, fifin ficii jo bvudvu keege ɛ fí eto ekocɛn kɛ no bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ.” Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɛ bonyii bò to koolɛɛ Jisos mum jo wvú gɛn bô wvú fô Kayfas wvù cee ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le bô bonyii bò saake woŋ to taashɛ wase fó.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum ley gɛn shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu keeyɛn no fí nu ke eghan eleem.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fi mbiay e fì bó etey yî Jisos e wvu lɛ bó eyu wvú.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ fiɛɛ kɛ, naa no bonyii nteen to cim too fwe bene jim nsaw mbiay. Ɛ fí ke ghan nɛn, ɛ bonyii bomew bofɛɛ to leem fwe,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 gay lɛ, “Mbwɛ wvun se gayte lɛ wen nulo esâw yew ncese Nyo' ekase ebom yî ɛdiuw e ɛta.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum ja we bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le kase gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̂ diee di Nyo' wvù kɛŋke nshii le, ɛ́ wo fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', ɛ́ wo see ɛ̂ bese.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu no wo gay. Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ wo lɛ, ɛjim jo kefew kin nu ɛ ben nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú too ɛ̂ kembɛw e fowe.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, gay lɛ, “Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le? Ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ben ɛ sumtɛn lɛ la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù bó eyu lo.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ɛ bó mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî bvushiw bvu Jisos e, kfune wvú bô mvuŋko, suuŋke bô can gayte ɛ̂ wvú lɛ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Wo wvù nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen fô bese le. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ɛ̀ to nu ɛ Bita ɛ shii ɛkfuŋ lakfulɛɛŋ e. Ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fó, nɛ to mbew ye le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo tɛn bee ben ɛ Jisos wvu Galilee wvudvu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Geenɛn, ɛ Bita tun fwe dvu bonyii bocii gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ɛ Bita mum nɛ buy gɛn no nu diuw kebuw e. Ɛ wvumvu wan kpwoon wvù to lemte tɛn fó, yɛn wvú le, mum jeme ɛ̂ bonyii bò to leemene fó lɛ, “Wee wvun bee bô Jisos wvu Nasalɛt wvudvu.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ɛ Bita bvuu tun, lew lo gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvudvu kɛ.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ɛ kefew ke dioo bvuu gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó bencɛ gɛn mbew Bita le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wo nu tɛn wee mvu bó le, njefo njeme wo gɛne diɛwɛ wvubole.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun kɛ.” Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.