Mateus 26
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mvunciim mɛse, gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ben ekeè lɛ ɛ̀ shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa, ɛ́ emum enu Ŋkaw Daŋɛfey, ɛ bó nu ke emum enya wee wvù diee nu Waawee can bonyii le ɛ́ bó eta yî kentam e.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ mum gɛn baancɛ ye ɛ̂ ntow Kayfas wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 mum cu ntaŋ no bó nu ke ewɛɛntɛn sɛ koo Jisos, eyu.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ɛ bó dioo cu nonɛn, gay lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew ke Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fimew ɛ bó kene bô tɛ, ɛ ɛ̀ nu fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, ɛ wvú lumte naa baay, mum fucɛ yî ɛkolɛ ke Jisos e.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yɛn nonɛn ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ lo bó. Ɛ bó gay lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Bó be nɛlo egese nfiey wvun bigew nteen, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Geenɛn, ɛ Jisos kiɛɛ ŋkpwawcɛ wvubo, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ kpwoon wvun nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Wvú fuci nfiey wvun yî yɛm e nɛn seysee lo me no bó nu ke edwey me.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee wvun yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ɛ wee mvu ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù bó to teŋe lɛ Judas Iskaliot mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me nya Jisos can yene le, ɛ́ ben enya la ɛ̂ me?” Ɛ bó mum taŋ bigew mbaanshɛ bì bó kene bô ketwaa kè baa, nya ɛ̂ wvú.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ɛ kɛw sekekiɛ le, ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e to fô wvú le, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse fô wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, eyɛn kɛy e, egay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wee N'yɛɛyi gayte lɛ kefew kewene nu ɛ kocɛn wase. Wen nu edie lɛ Ŋkaw Daŋɛfey bô boom bowene bo ŋgoo le ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú yew.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu gɛn ge kɛ no Jisos be gay ɛ̂ bó, mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ wvú shii bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ keediekene.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ɛ bó dioo diekene, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, wee mvu ben e nu egese me.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le nɛ no nu yii yii baay, mum kɛw no biwci ɛ̂ wvú mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le Tata?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù nu egese me nu wvù nu ɛ lese ɛbo ɛ̂ shuw e bee wvú.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ɛ Judas wvù to nu keegese Jisos bife tɛn ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu me le Wee N'yɛɛyi?” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ jeme bô diuw wo.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko edie, fin nu ye yɛm.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben ewu bocii.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man ɛ kɛw keseen e, ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm beene ɛnte jo bvunfon bvu Icɛm e kɛ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 No Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to gɛne, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛntaŋ jo ɛbɛn nu ɛ ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô me. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ, ‘Me nu eŋke en'yu ncɛy njée ɛ́ ŋgoo njée esaaŋkɛn.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ɛ Bita mum gay lo fiew ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw bikaa ɛ̂ wo ɛjim kɛ.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ me nu eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ma wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew ba bocii gay kɛ tɛn nonɛn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn ɛ́ me en'wawcɛ ɛceŋ nene embunle.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɛ wvú jo Bita bô boom bo Sɛbɛdee le bo bofɛɛ, ɛ bô bó gɛn. Ɛ wvú kɛw no nu yii yii, ɛ fitele fiew buuke.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ fɛn ɛ́ beene ecɛyte.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn fwe caan, gbwe tum bvushiw fokuse mum bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ je nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ wo ege ɛ́ fiko fi ŋgɛw e fin efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge. Geenɛn, fo wo ege no ɛ̀ shieele me kɛ, geɛ no ɛ̀ shieele wo.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ɛ wvú ke nɛ kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Fí nu lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben eshii we ebuy ntam kefew mwaaŋ e?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ben enù we, bunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ɛ wvú bvuu kase gɛn yî bokaŋ bofɛɛ le bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ kɛ fiko fin nulo efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge kɛ no wo kooŋke.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ɛ wvú dioo ekase etu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ɛ wvú bvuu cinɛ bó le, kase gɛn bvuu bunle yî bokaŋ e botɛte, bunlee jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú be shee jemyi wase.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛ wvú bvuu kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Ben etaa eyɛn, kefew nu ɛ kocɛn wase. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ke baay, ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò saake woŋ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 No bô bó toɛ, ɛ wvú mum gɛn lo fô Jisos e kaŋ mwaaŋ gay wvú le lɛ, “Me ŋgayte wo le Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nsaa yɛm, geɛ lo fiɛɛ fì wo to keege.” Ɛ bonyii ba mum gɛn lo fô Jisos e koo wvú, gheŋ.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to nu bô Jisos to nu ɛ mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvudvu lɛ, “Kase etfuse nyo yo jim fô bvudvuu bwew e. Ɛ̀ keè lɛ wee tfuu wvù cawse nyo we, nu ke ekpwe yî nyo le.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Wo kpwaake lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay ɛ́ Icɛm eciinse bonceendaa bew fɛn kaŋ mwaaŋ bontfuke le, ɛ bó fele ŋgóo yuufe ncow fɛɛ le?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Geenɛn, ɛ́ me nɛ ɛ ŋge nonɛn, ɛ́ fí ke eghan nɛɛ sɛ kooy no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ fí kɛŋke keenu?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sekekiɛ, ɛ Jisos mum bife ɛ̂ kebombom kiɛ lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben too keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e? Me nse nshee no diuu nu, ɛ me ɛ nshii yew ncese le n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Geenɛn, fifin ficii jo bvudvu keege ɛ fí eto ekocɛn kɛ no bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ.” Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ɛ bonyii bò to koolɛɛ Jisos mum jo wvú gɛn bô wvú fô Kayfas wvù cee ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le bô bonyii bò saake woŋ to taashɛ wase fó.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum ley gɛn shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu keeyɛn no fí nu ke eghan eleem.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fi mbiay e fì bó etey yî Jisos e wvu lɛ bó eyu wvú.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ fiɛɛ kɛ, naa no bonyii nteen to cim too fwe bene jim nsaw mbiay. Ɛ fí ke ghan nɛn, ɛ bonyii bomew bofɛɛ to leem fwe,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 gay lɛ, “Mbwɛ wvun se gayte lɛ wen nulo esâw yew ncese Nyo' ekase ebom yî ɛdiuw e ɛta.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum ja we bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le kase gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̂ diee di Nyo' wvù kɛŋke nshii le, ɛ́ wo fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', ɛ́ wo see ɛ̂ bese.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu no wo gay. Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ wo lɛ, ɛjim jo kefew kin nu ɛ ben nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú too ɛ̂ kembɛw e fowe.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, gay lɛ, “Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le? Ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ben ɛ sumtɛn lɛ la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù bó eyu lo.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ɛ bó mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî bvushiw bvu Jisos e, kfune wvú bô mvuŋko, suuŋke bô can gayte ɛ̂ wvú lɛ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Wo wvù nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen fô bese le. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ɛ̀ to nu ɛ Bita ɛ shii ɛkfuŋ lakfulɛɛŋ e. Ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fó, nɛ to mbew ye le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo tɛn bee ben ɛ Jisos wvu Galilee wvudvu.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Geenɛn, ɛ Bita tun fwe dvu bonyii bocii gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ɛ Bita mum nɛ buy gɛn no nu diuw kebuw e. Ɛ wvumvu wan kpwoon wvù to lemte tɛn fó, yɛn wvú le, mum jeme ɛ̂ bonyii bò to leemene fó lɛ, “Wee wvun bee bô Jisos wvu Nasalɛt wvudvu.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ɛ Bita bvuu tun, lew lo gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvudvu kɛ.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ɛ kefew ke dioo bvuu gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó bencɛ gɛn mbew Bita le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wo nu tɛn wee mvu bó le, njefo njeme wo gɛne diɛwɛ wvubole.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun kɛ.” Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.