Mateus 26

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mvunciim mɛse, gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ben ekeè lɛ ɛ̀ shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa, ɛ́ emum enu Ŋkaw Daŋɛfey, ɛ bó nu ke emum enya wee wvù diee nu Waawee can bonyii le ɛ́ bó eta yî kentam e.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ mum gɛn baancɛ ye ɛ̂ ntow Kayfas wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 mum cu ntaŋ no bó nu ke ewɛɛntɛn sɛ koo Jisos, eyu.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ɛ bó dioo cu nonɛn, gay lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew ke Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay.
6 — ausente —
7 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fimew ɛ bó kene bô tɛ, ɛ ɛ̀ nu fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, ɛ wvú lumte naa baay, mum fucɛ yî ɛkolɛ ke Jisos e.
7 — ausente —
8 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yɛn nonɛn ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ lo bó. Ɛ bó gay lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Bó be nɛlo egese nfiey wvun bigew nteen, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Geenɛn, ɛ Jisos kiɛɛ ŋkpwawcɛ wvubo, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ kpwoon wvun nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wvú fuci nfiey wvun yî yɛm e nɛn seysee lo me no bó nu ke edwey me.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee wvun yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ɛ wee mvu ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù bó to teŋe lɛ Judas Iskaliot mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me nya Jisos can yene le, ɛ́ ben enya la ɛ̂ me?” Ɛ bó mum taŋ bigew mbaanshɛ bì bó kene bô ketwaa kè baa, nya ɛ̂ wvú.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ɛ kɛw sekekiɛ le, ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e to fô wvú le, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse fô wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, eyɛn kɛy e, egay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wee N'yɛɛyi gayte lɛ kefew kewene nu ɛ kocɛn wase. Wen nu edie lɛ Ŋkaw Daŋɛfey bô boom bowene bo ŋgoo le ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú yew.’”
18 Ele respondeu:
19 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu gɛn ge kɛ no Jisos be gay ɛ̂ bó, mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ wvú shii bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ keediekene.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ɛ bó dioo diekene, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, wee mvu ben e nu egese me.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le nɛ no nu yii yii baay, mum kɛw no biwci ɛ̂ wvú mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le Tata?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù nu egese me nu wvù nu ɛ lese ɛbo ɛ̂ shuw e bee wvú.
23 Jesus respondeu:
24 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
24 Pois o
25 Ɛ Judas wvù to nu keegese Jisos bife tɛn ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu me le Wee N'yɛɛyi?” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ jeme bô diuw wo.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko edie, fin nu ye yɛm.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben ewu bocii.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man ɛ kɛw keseen e, ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm beene ɛnte jo bvunfon bvu Icɛm e kɛ.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 No Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to gɛne, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛntaŋ jo ɛbɛn nu ɛ ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô me. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ, ‘Me nu eŋke en'yu ncɛy njée ɛ́ ŋgoo njée esaaŋkɛn.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ɛ Bita mum gay lo fiew ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw bikaa ɛ̂ wo ɛjim kɛ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ me nu eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ma wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew ba bocii gay kɛ tɛn nonɛn.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn ɛ́ me en'wawcɛ ɛceŋ nene embunle.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ɛ wvú jo Bita bô boom bo Sɛbɛdee le bo bofɛɛ, ɛ bô bó gɛn. Ɛ wvú kɛw no nu yii yii, ɛ fitele fiew buuke.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ fɛn ɛ́ beene ecɛyte.”
38 e disse a eles:
39 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn fwe caan, gbwe tum bvushiw fokuse mum bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ je nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ wo ege ɛ́ fiko fi ŋgɛw e fin efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge. Geenɛn, fo wo ege no ɛ̀ shieele me kɛ, geɛ no ɛ̀ shieele wo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ɛ wvú ke nɛ kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Fí nu lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben eshii we ebuy ntam kefew mwaaŋ e?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ben enù we, bunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ɛ wvú bvuu kase gɛn yî bokaŋ bofɛɛ le bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ kɛ fiko fin nulo efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge kɛ no wo kooŋke.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ɛ wvú dioo ekase etu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ɛ wvú bvuu cinɛ bó le, kase gɛn bvuu bunle yî bokaŋ e botɛte, bunlee jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú be shee jemyi wase.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛ wvú bvuu kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Ben etaa eyɛn, kefew nu ɛ kocɛn wase. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ke baay, ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò saake woŋ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 No bô bó toɛ, ɛ wvú mum gɛn lo fô Jisos e kaŋ mwaaŋ gay wvú le lɛ, “Me ŋgayte wo le Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nsaa yɛm, geɛ lo fiɛɛ fì wo to keege.” Ɛ bonyii ba mum gɛn lo fô Jisos e koo wvú, gheŋ.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to nu bô Jisos to nu ɛ mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvudvu lɛ, “Kase etfuse nyo yo jim fô bvudvuu bwew e. Ɛ̀ keè lɛ wee tfuu wvù cawse nyo we, nu ke ekpwe yî nyo le.
52 Aí Jesus disse:
53 Wo kpwaake lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay ɛ́ Icɛm eciinse bonceendaa bew fɛn kaŋ mwaaŋ bontfuke le, ɛ bó fele ŋgóo yuufe ncow fɛɛ le?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Geenɛn, ɛ́ me nɛ ɛ ŋge nonɛn, ɛ́ fí ke eghan nɛɛ sɛ kooy no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ fí kɛŋke keenu?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Sekekiɛ, ɛ Jisos mum bife ɛ̂ kebombom kiɛ lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben too keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e? Me nse nshee no diuu nu, ɛ me ɛ nshii yew ncese le n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Geenɛn, fifin ficii jo bvudvu keege ɛ fí eto ekocɛn kɛ no bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ.” Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ɛ bonyii bò to koolɛɛ Jisos mum jo wvú gɛn bô wvú fô Kayfas wvù cee ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le bô bonyii bò saake woŋ to taashɛ wase fó.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum ley gɛn shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu keeyɛn no fí nu ke eghan eleem.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fi mbiay e fì bó etey yî Jisos e wvu lɛ bó eyu wvú.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ fiɛɛ kɛ, naa no bonyii nteen to cim too fwe bene jim nsaw mbiay. Ɛ fí ke ghan nɛn, ɛ bonyii bomew bofɛɛ to leem fwe,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 gay lɛ, “Mbwɛ wvun se gayte lɛ wen nulo esâw yew ncese Nyo' ekase ebom yî ɛdiuw e ɛta.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum ja we bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le kase gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̂ diee di Nyo' wvù kɛŋke nshii le, ɛ́ wo fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', ɛ́ wo see ɛ̂ bese.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu no wo gay. Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ wo lɛ, ɛjim jo kefew kin nu ɛ ben nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú too ɛ̂ kembɛw e fowe.”
64 Jesus respondeu:
65 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, gay lɛ, “Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le? Ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ben ɛ sumtɛn lɛ la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù bó eyu lo.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ɛ bó mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî bvushiw bvu Jisos e, kfune wvú bô mvuŋko, suuŋke bô can gayte ɛ̂ wvú lɛ,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Wo wvù nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen fô bese le. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ɛ̀ to nu ɛ Bita ɛ shii ɛkfuŋ lakfulɛɛŋ e. Ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fó, nɛ to mbew ye le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo tɛn bee ben ɛ Jisos wvu Galilee wvudvu.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Geenɛn, ɛ Bita tun fwe dvu bonyii bocii gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ɛ Bita mum nɛ buy gɛn no nu diuw kebuw e. Ɛ wvumvu wan kpwoon wvù to lemte tɛn fó, yɛn wvú le, mum jeme ɛ̂ bonyii bò to leemene fó lɛ, “Wee wvun bee bô Jisos wvu Nasalɛt wvudvu.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ɛ Bita bvuu tun, lew lo gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvudvu kɛ.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ɛ kefew ke dioo bvuu gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó bencɛ gɛn mbew Bita le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wo nu tɛn wee mvu bó le, njefo njeme wo gɛne diɛwɛ wvubole.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun kɛ.” Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.