Mateus 26

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mvunciim mɛse, gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ben ekeè lɛ ɛ̀ shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa, ɛ́ emum enu Ŋkaw Daŋɛfey, ɛ bó nu ke emum enya wee wvù diee nu Waawee can bonyii le ɛ́ bó eta yî kentam e.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kɛ kefew kedvu le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ mum gɛn baancɛ ye ɛ̂ ntow Kayfas wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 mum cu ntaŋ no bó nu ke ewɛɛntɛn sɛ koo Jisos, eyu.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ɛ bó dioo cu nonɛn, gay lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew ke Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fimew ɛ bó kene bô tɛ, ɛ ɛ̀ nu fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le, ɛ wvú lumte naa baay, mum fucɛ yî ɛkolɛ ke Jisos e.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yɛn nonɛn ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ lo bó. Ɛ bó gay lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Bó be nɛlo egese nfiey wvun bigew nteen, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Geenɛn, ɛ Jisos kiɛɛ ŋkpwawcɛ wvubo, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ kpwoon wvun nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii, geenɛn kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Wvú fuci nfiey wvun yî yɛm e nɛn seysee lo me no bó nu ke edwey me.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee wvun yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ɛ wee mvu ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù bó to teŋe lɛ Judas Iskaliot mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me nya Jisos can yene le, ɛ́ ben enya la ɛ̂ me?” Ɛ bó mum taŋ bigew mbaanshɛ bì bó kene bô ketwaa kè baa, nya ɛ̂ wvú.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ɛ kɛw sekekiɛ le, ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e to fô wvú le, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse fô wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, eyɛn kɛy e, egay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wee N'yɛɛyi gayte lɛ kefew kewene nu ɛ kocɛn wase. Wen nu edie lɛ Ŋkaw Daŋɛfey bô boom bowene bo ŋgoo le ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú yew.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu gɛn ge kɛ no Jisos be gay ɛ̂ bó, mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ wvú shii bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ keediekene.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ɛ bó dioo diekene, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, wee mvu ben e nu egese me.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le nɛ no nu yii yii baay, mum kɛw no biwci ɛ̂ wvú mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le Tata?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù nu egese me nu wvù nu ɛ lese ɛbo ɛ̂ shuw e bee wvú.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ɛ Judas wvù to nu keegese Jisos bife tɛn ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu me le Wee N'yɛɛyi?” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ jeme bô diuw wo.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko edie, fin nu ye yɛm.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben ewu bocii.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen, wvu lɛ wvú elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man ɛ kɛw keseen e, ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm beene ɛnte jo bvunfon bvu Icɛm e kɛ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 No Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to gɛne, ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛntaŋ jo ɛbɛn nu ɛ ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô me. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ, ‘Me nu eŋke en'yu ncɛy njée ɛ́ ŋgoo njée esaaŋkɛn.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ɛ Bita mum gay lo fiew ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim nje fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw bikaa ɛ̂ wo ɛjim kɛ.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu naa lɛ me nu eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ma wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew ba bocii gay kɛ tɛn nonɛn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn ɛ́ me en'wawcɛ ɛceŋ nene embunle.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ɛ wvú jo Bita bô boom bo Sɛbɛdee le bo bofɛɛ, ɛ bô bó gɛn. Ɛ wvú kɛw no nu yii yii, ɛ fitele fiew buuke.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ fɛn ɛ́ beene ecɛyte.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn fwe caan, gbwe tum bvushiw fokuse mum bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ je nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ wo ege ɛ́ fiko fi ŋgɛw e fin efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge. Geenɛn, fo wo ege no ɛ̀ shieele me kɛ, geɛ no ɛ̀ shieele wo.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ɛ wvú ke nɛ kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Fí nu lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben eshii we ebuy ntam kefew mwaaŋ e?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ben enù we, bunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ɛ wvú bvuu kase gɛn yî bokaŋ bofɛɛ le bunle lɛ, “Icɛm, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ kɛ fiko fin nulo efey sɛ me ɛ ŋ'wu, ɛ́ wo ge kɛ no wo kooŋke.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ɛ wvú dioo ekase etu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ɛ wvú bvuu cinɛ bó le, kase gɛn bvuu bunle yî bokaŋ e botɛte, bunlee jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú be shee jemyi wase.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛ wvú bvuu kase tu jim fô boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Ben etaa eyɛn, kefew nu ɛ kocɛn wase. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ke baay, ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò saake woŋ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 No bô bó toɛ, ɛ wvú mum gɛn lo fô Jisos e kaŋ mwaaŋ gay wvú le lɛ, “Me ŋgayte wo le Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nsaa yɛm, geɛ lo fiɛɛ fì wo to keege.” Ɛ bonyii ba mum gɛn lo fô Jisos e koo wvú, gheŋ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu wvù to nu bô Jisos to nu ɛ mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvudvu lɛ, “Kase etfuse nyo yo jim fô bvudvuu bwew e. Ɛ̀ keè lɛ wee tfuu wvù cawse nyo we, nu ke ekpwe yî nyo le.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Wo kpwaake lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay ɛ́ Icɛm eciinse bonceendaa bew fɛn kaŋ mwaaŋ bontfuke le, ɛ bó fele ŋgóo yuufe ncow fɛɛ le?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Geenɛn, ɛ́ me nɛ ɛ ŋge nonɛn, ɛ́ fí ke eghan nɛɛ sɛ kooy no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ fí kɛŋke keenu?”
54 Como,
55 Sekekiɛ, ɛ Jisos mum bife ɛ̂ kebombom kiɛ lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben too keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e? Me nse nshee no diuu nu, ɛ me ɛ nshii yew ncese le n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Geenɛn, fifin ficii jo bvudvu keege ɛ fí eto ekocɛn kɛ no bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ.” Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ɛ bonyii bò to koolɛɛ Jisos mum jo wvú gɛn bô wvú fô Kayfas wvù cee ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le bô bonyii bò saake woŋ to taashɛ wase fó.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum ley gɛn shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu keeyɛn no fí nu ke eghan eleem.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fi mbiay e fì bó etey yî Jisos e wvu lɛ bó eyu wvú.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ fiɛɛ kɛ, naa no bonyii nteen to cim too fwe bene jim nsaw mbiay. Ɛ fí ke ghan nɛn, ɛ bonyii bomew bofɛɛ to leem fwe,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 gay lɛ, “Mbwɛ wvun se gayte lɛ wen nulo esâw yew ncese Nyo' ekase ebom yî ɛdiuw e ɛta.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum ja we bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le kase gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̂ diee di Nyo' wvù kɛŋke nshii le, ɛ́ wo fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', ɛ́ wo see ɛ̂ bese.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu no wo gay. Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ wo lɛ, ɛjim jo kefew kin nu ɛ ben nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le, ɛ wvú ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú too ɛ̂ kembɛw e fowe.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, gay lɛ, “Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le? Ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ben ɛ sumtɛn lɛ la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù bó eyu lo.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ɛ bó mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî bvushiw bvu Jisos e, kfune wvú bô mvuŋko, suuŋke bô can gayte ɛ̂ wvú lɛ,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Wo wvù nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen fô bese le. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ɛ̀ to nu ɛ Bita ɛ shii ɛkfuŋ lakfulɛɛŋ e. Ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fó, nɛ to mbew ye le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo tɛn bee ben ɛ Jisos wvu Galilee wvudvu.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Geenɛn, ɛ Bita tun fwe dvu bonyii bocii gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɛ Bita mum nɛ buy gɛn no nu diuw kebuw e. Ɛ wvumvu wan kpwoon wvù to lemte tɛn fó, yɛn wvú le, mum jeme ɛ̂ bonyii bò to leemene fó lɛ, “Wee wvun bee bô Jisos wvu Nasalɛt wvudvu.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ɛ Bita bvuu tun, lew lo gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvudvu kɛ.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ɛ kefew ke dioo bvuu gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó bencɛ gɛn mbew Bita le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wo nu tɛn wee mvu bó le, njefo njeme wo gɛne diɛwɛ wvubole.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun kɛ.” Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.