Mateus 23
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos mum nɛ jeme ɛ̂ kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Bonyii bò duŋci bonci bô Bofalasii nu bonyii bò nu ɛ jo kentaw ke Muses e.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben eyuukè fiɛɛ ficii fì bó seŋe ɛ̂ ben, mum geè. Geenɛn, fo ben egeè fiɛɛ fì bó gee kɛ, njefo bó fewci jɛɛy, gee jɛɛy.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Bó nɛn'yi yilɛ bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvu bonyii le yikɛ bonyii dvú, ɛ ɛ̀ yaa nu naa lo ɛ́ bó kebɛɛ emom keelaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó kɛ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mwɛɛm mvù bó gee mvunciim nu kɛ keege lɛ bonyii eyɛnè bó le. Mvuŋkuw mvubole mvu Ŋwa' Nyo' le nu naa mvù kukene. Ɛ mvunjɛɛŋkɛn mvu ŋgem ndvú yibo le nu naa mvù dewkene.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bó ké gɛne fô ŋkaw e no kooŋke keeshii kɛ ɛ ɛ̀ nu fô bonyii ewvumte bó, ké gɛn yéw bunle le no kooŋke kɛ keeshii ɛ ɛ̀ nu yî bintaw bi fwe le.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Bó ké no kooŋke tɛn keelɛne ɛ̂ way ɛ bonyii gayte bó le, bvuu kooŋke lɛ bonyii eteŋè bó lɛ Bolabay.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Geenɛn, fo wee ebeŋè ɛ bonyii teŋe wvú lɛ Labay kɛ, njefo ben kɛŋke Wee N'yɛɛyi kɛ mwaaŋ maaŋ, ɛ ben bocii nu boom bo bwee wan e.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Fo ben eteŋè wee mvu yî nshɛ le fɛn lɛ ɛ̀ nu icee wene kɛ, njefo ben kɛŋke Icee wene mwaaŋ wvù nu fowe.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Fo wee ebeŋè ɛ bó teŋe wvú lɛ Cee Ɛkolɛ kɛ, njefo Cee Ɛkolɛ wene nu kɛ mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wee wvù lemte lo ben e.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Naa yɛɛ wvù bensee ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke eshike lo wvú, ɛ naa yɛɛ wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke ebense lo wvú.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben leeme ɛjise jo bonyii baŋyi je yì leyte bvunfon bvu fowe le. Kɛ ben kooŋke keeley bvú le kɛ, ɛ bvuu ɛ no baaŋke je fo bonyii bò kooŋke keeley e.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben looci shiwse lo bokɛ' bo boŋkfu le, gee dibunle dì dewkene keeduuŋke ye. Ben ekeè lɛ wene ŋgɛw nu ke efo lo.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nɛn'yi lɛn woŋ tfuu bvuu lente jóo yi baay baay kɛ lɛ ben gomte wee mwaaŋ wvù ebaŋke etu wee wene mbee. Ɛ́ wvú ké tu wase wee wene mbee, ɛ ben kase ge ɛ fiew mɛse fo lo, ɛ wvú no nu wase wee ŋguy wvu baay kɛ diɛwɛ ben e.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben nu binfefe duu lɛ ben duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben nu bonyii bò duu lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ, ɛ kan diee di yew ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ke yew ncese le, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Binfefe bin! Ben nu biyuŋ! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay kuuke ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, nuu yew ncese yì gee ɛ ketwaa kedvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ben jemyi tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di fiɛɛ fì wee nya ncese dvú, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Binfefe bin! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay nnya yidvu kuuke, nuu ketaŋ ke ncese le kè gee ɛ nnya yidvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ́ wee kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo mwɛɛm mvunciim mvu yî dvú le.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ɛ́ wee kan diee di yew ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo Nyo' wvù cee dvú.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ɛ́ wee kan woŋ wvu we, tu wvú kan ɛ ɛ̀ nu kawla Nyo' noo wvú wvù Nyo' wvù shiile yî dvú le.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben ké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yicii yì ben keeke naa noo mwɛɛm jɛɛy jɛɛy mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn laaŋke fiɛɛ fì jite fì nci jemyi ɛkumɛ fí lɛ ben egeè, fì ɛ̀ nu keegee mwɛɛm lɛŋ fô bonyii le, camte shen fô bonyii le noo keelese fitele yî Nyo' le. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben kuŋyi yɛɛguu bvuuse ɛ̂ mbvuum e, geenɛn kaa mii nyam yi baay ɛshem!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù nu ɛ yiŋsɛn jó nu mvù ben loci ɛ̂ bonyii noo mvù ben yɛɛle ɛjisɛ dvú.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Binfefe bi Bofalasii le, ben eyaw ecukɛ mvuŋkom bô shúw ɛnte, wvu lɛ mvú emum eyuule tɛn ye le.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nu diɛwɛ jém yì bó nu ɛ seyse ɛ yefe yí ɛ no baa yen'yi ɛjise jee, geenɛn ɛ ɛnte jodvu nu ɛ jó ɛ yiŋsɛn bô bikufɛ bi biŋkpwe bi bonyii le noo mwɛɛm mvunciim mvu nyɛne.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben yen'yi ɛjise lɛ ben nu bonyii bo teytey, geenɛn ɛ ɛnte nu ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô kenlɛɛma noo gee dì befe.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le, feele tɛn jém bonyii bò to kɛŋke nce wvu teytey seyse ɛ yí jee.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ben gee nonɛn gayte lɛ, ‘Ɛ́ bese to bee nu wase dvú kefew ke bo'icee bosɛse le, tu bese to baa leem fisɛse fô fiɛɛ fì bó to gee keeyuwyi bonyii bo ntum Nyo' le kɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ben jemyi nonɛn, jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bikuu binɛn mum tomte bô dew yene lɛ ben nu naa boom bo bonyii bò to yuwyɛɛ bonyii bo ntum Nyo' le.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ben emum egɛn lo fwe emɛse lemme dì bo'icee bonɛn to kɛwɛɛ!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Yó yin! Ɛŋgokɛ ke yó le kin! Ben kpwaake lɛ ben nu ke enu sɛ bó ɛ lese ben ŋguy wvu baay e?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 No fí nu nonɛn, me ɛ mum ɛ no ntumte bonyii bo ntum Nyo' le fô ben e noo bonyii bo bvufee le bô bonyii bò duŋci bonci. Ben nu ke eyuwyɛ bomew, etawyɛ bomew yî bintam e, etam bomew yéw yene bunle le, ebone bikaa ɛ̂ bomew ɛjim bilaante bicii bì bó gɛne bí le.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ben nu ke egeè nonɛn wvu lɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bocii bò to cee nce wvu teytey yî nshɛ le bò bó yuwyɛɛ enù fô ben ɛfa. Ɛlɛmɛ kin nu ke enù fô ben ɛfa ɛ kɛw yî ke Abɛl wvù bó yuɛ sɛ wvú kɛŋke jay e, ɛ to ɛ buy yî ke Sakalia wvù waa Belekaya wvù ben to yuɛ ɛntelɛŋ jo yew ncese bô ketaŋ ke ncese le.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, lon mwɛɛm mvun mvunciim nu ke ekoo ɛŋgokɛ ke keseen kin.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jelusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta! Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ ɛ̂ bibɛ biew e, wo ɛ faŋ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Taa eyɛn, bó nu ɛ laŋ wase yew yo, ɛ yí nu etu binffuy.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Me nseŋe lo ɛ̂ wo lɛ kɛ wo bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè wo ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata Nyo' le.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.