Mateus 23

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ Jisos mum nɛ jeme ɛ̂ kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Bonyii bò duŋci bonci bô Bofalasii nu bonyii bò nu ɛ jo kentaw ke Muses e.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben eyuukè fiɛɛ ficii fì bó seŋe ɛ̂ ben, mum geè. Geenɛn, fo ben egeè fiɛɛ fì bó gee kɛ, njefo bó fewci jɛɛy, gee jɛɛy.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bó nɛn'yi yilɛ bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvu bonyii le yikɛ bonyii dvú, ɛ ɛ̀ yaa nu naa lo ɛ́ bó kebɛɛ emom keelaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó kɛ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mwɛɛm mvù bó gee mvunciim nu kɛ keege lɛ bonyii eyɛnè bó le. Mvuŋkuw mvubole mvu Ŋwa' Nyo' le nu naa mvù kukene. Ɛ mvunjɛɛŋkɛn mvu ŋgem ndvú yibo le nu naa mvù dewkene.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bó ké gɛne fô ŋkaw e no kooŋke keeshii kɛ ɛ ɛ̀ nu fô bonyii ewvumte bó, ké gɛn yéw bunle le no kooŋke kɛ keeshii ɛ ɛ̀ nu yî bintaw bi fwe le.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bó ké no kooŋke tɛn keelɛne ɛ̂ way ɛ bonyii gayte bó le, bvuu kooŋke lɛ bonyii eteŋè bó lɛ Bolabay.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Geenɛn, fo wee ebeŋè ɛ bonyii teŋe wvú lɛ Labay kɛ, njefo ben kɛŋke Wee N'yɛɛyi kɛ mwaaŋ maaŋ, ɛ ben bocii nu boom bo bwee wan e.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Fo ben eteŋè wee mvu yî nshɛ le fɛn lɛ ɛ̀ nu icee wene kɛ, njefo ben kɛŋke Icee wene mwaaŋ wvù nu fowe.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Fo wee ebeŋè ɛ bó teŋe wvú lɛ Cee Ɛkolɛ kɛ, njefo Cee Ɛkolɛ wene nu kɛ mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wee wvù lemte lo ben e.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Naa yɛɛ wvù bensee ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke eshike lo wvú, ɛ naa yɛɛ wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke ebense lo wvú.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben leeme ɛjise jo bonyii baŋyi je yì leyte bvunfon bvu fowe le. Kɛ ben kooŋke keeley bvú le kɛ, ɛ bvuu ɛ no baaŋke je fo bonyii bò kooŋke keeley e.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben looci shiwse lo bokɛ' bo boŋkfu le, gee dibunle dì dewkene keeduuŋke ye. Ben ekeè lɛ wene ŋgɛw nu ke efo lo.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nɛn'yi lɛn woŋ tfuu bvuu lente jóo yi baay baay kɛ lɛ ben gomte wee mwaaŋ wvù ebaŋke etu wee wene mbee. Ɛ́ wvú ké tu wase wee wene mbee, ɛ ben kase ge ɛ fiew mɛse fo lo, ɛ wvú no nu wase wee ŋguy wvu baay kɛ diɛwɛ ben e.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben nu binfefe duu lɛ ben duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben nu bonyii bò duu lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ, ɛ kan diee di yew ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ke yew ncese le, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Binfefe bin! Ben nu biyuŋ! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay kuuke ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, nuu yew ncese yì gee ɛ ketwaa kedvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ben jemyi tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di fiɛɛ fì wee nya ncese dvú, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Binfefe bin! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay nnya yidvu kuuke, nuu ketaŋ ke ncese le kè gee ɛ nnya yidvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ́ wee kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo mwɛɛm mvunciim mvu yî dvú le.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ɛ́ wee kan diee di yew ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo Nyo' wvù cee dvú.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ɛ́ wee kan woŋ wvu we, tu wvú kan ɛ ɛ̀ nu kawla Nyo' noo wvú wvù Nyo' wvù shiile yî dvú le.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben ké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yicii yì ben keeke naa noo mwɛɛm jɛɛy jɛɛy mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn laaŋke fiɛɛ fì jite fì nci jemyi ɛkumɛ fí lɛ ben egeè, fì ɛ̀ nu keegee mwɛɛm lɛŋ fô bonyii le, camte shen fô bonyii le noo keelese fitele yî Nyo' le. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben kuŋyi yɛɛguu bvuuse ɛ̂ mbvuum e, geenɛn kaa mii nyam yi baay ɛshem!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù nu ɛ yiŋsɛn jó nu mvù ben loci ɛ̂ bonyii noo mvù ben yɛɛle ɛjisɛ dvú.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Binfefe bi Bofalasii le, ben eyaw ecukɛ mvuŋkom bô shúw ɛnte, wvu lɛ mvú emum eyuule tɛn ye le.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nu diɛwɛ jém yì bó nu ɛ seyse ɛ yefe yí ɛ no baa yen'yi ɛjise jee, geenɛn ɛ ɛnte jodvu nu ɛ jó ɛ yiŋsɛn bô bikufɛ bi biŋkpwe bi bonyii le noo mwɛɛm mvunciim mvu nyɛne.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben yen'yi ɛjise lɛ ben nu bonyii bo teytey, geenɛn ɛ ɛnte nu ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô kenlɛɛma noo gee dì befe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le, feele tɛn jém bonyii bò to kɛŋke nce wvu teytey seyse ɛ yí jee.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ben gee nonɛn gayte lɛ, ‘Ɛ́ bese to bee nu wase dvú kefew ke bo'icee bosɛse le, tu bese to baa leem fisɛse fô fiɛɛ fì bó to gee keeyuwyi bonyii bo ntum Nyo' le kɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ben jemyi nonɛn, jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bikuu binɛn mum tomte bô dew yene lɛ ben nu naa boom bo bonyii bò to yuwyɛɛ bonyii bo ntum Nyo' le.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ben emum egɛn lo fwe emɛse lemme dì bo'icee bonɛn to kɛwɛɛ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yó yin! Ɛŋgokɛ ke yó le kin! Ben kpwaake lɛ ben nu ke enu sɛ bó ɛ lese ben ŋguy wvu baay e?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 No fí nu nonɛn, me ɛ mum ɛ no ntumte bonyii bo ntum Nyo' le fô ben e noo bonyii bo bvufee le bô bonyii bò duŋci bonci. Ben nu ke eyuwyɛ bomew, etawyɛ bomew yî bintam e, etam bomew yéw yene bunle le, ebone bikaa ɛ̂ bomew ɛjim bilaante bicii bì bó gɛne bí le.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ben nu ke egeè nonɛn wvu lɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bocii bò to cee nce wvu teytey yî nshɛ le bò bó yuwyɛɛ enù fô ben ɛfa. Ɛlɛmɛ kin nu ke enù fô ben ɛfa ɛ kɛw yî ke Abɛl wvù bó yuɛ sɛ wvú kɛŋke jay e, ɛ to ɛ buy yî ke Sakalia wvù waa Belekaya wvù ben to yuɛ ɛntelɛŋ jo yew ncese bô ketaŋ ke ncese le.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, lon mwɛɛm mvun mvunciim nu ke ekoo ɛŋgokɛ ke keseen kin.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jelusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta! Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ ɛ̂ bibɛ biew e, wo ɛ faŋ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Taa eyɛn, bó nu ɛ laŋ wase yew yo, ɛ yí nu etu binffuy.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Me nseŋe lo ɛ̂ wo lɛ kɛ wo bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè wo ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata Nyo' le.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.