Mateus 23
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Jisos mum nɛ jeme ɛ̂ kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Bonyii bò duŋci bonci bô Bofalasii nu bonyii bò nu ɛ jo kentaw ke Muses e.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben eyuukè fiɛɛ ficii fì bó seŋe ɛ̂ ben, mum geè. Geenɛn, fo ben egeè fiɛɛ fì bó gee kɛ, njefo bó fewci jɛɛy, gee jɛɛy.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bó nɛn'yi yilɛ bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvu bonyii le yikɛ bonyii dvú, ɛ ɛ̀ yaa nu naa lo ɛ́ bó kebɛɛ emom keelaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó kɛ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mwɛɛm mvù bó gee mvunciim nu kɛ keege lɛ bonyii eyɛnè bó le. Mvuŋkuw mvubole mvu Ŋwa' Nyo' le nu naa mvù kukene. Ɛ mvunjɛɛŋkɛn mvu ŋgem ndvú yibo le nu naa mvù dewkene.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bó ké gɛne fô ŋkaw e no kooŋke keeshii kɛ ɛ ɛ̀ nu fô bonyii ewvumte bó, ké gɛn yéw bunle le no kooŋke kɛ keeshii ɛ ɛ̀ nu yî bintaw bi fwe le.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bó ké no kooŋke tɛn keelɛne ɛ̂ way ɛ bonyii gayte bó le, bvuu kooŋke lɛ bonyii eteŋè bó lɛ Bolabay.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Geenɛn, fo wee ebeŋè ɛ bonyii teŋe wvú lɛ Labay kɛ, njefo ben kɛŋke Wee N'yɛɛyi kɛ mwaaŋ maaŋ, ɛ ben bocii nu boom bo bwee wan e.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Fo ben eteŋè wee mvu yî nshɛ le fɛn lɛ ɛ̀ nu icee wene kɛ, njefo ben kɛŋke Icee wene mwaaŋ wvù nu fowe.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Fo wee ebeŋè ɛ bó teŋe wvú lɛ Cee Ɛkolɛ kɛ, njefo Cee Ɛkolɛ wene nu kɛ mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wee wvù lemte lo ben e.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Naa yɛɛ wvù bensee ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke eshike lo wvú, ɛ naa yɛɛ wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke ebense lo wvú.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben leeme ɛjise jo bonyii baŋyi je yì leyte bvunfon bvu fowe le. Kɛ ben kooŋke keeley bvú le kɛ, ɛ bvuu ɛ no baaŋke je fo bonyii bò kooŋke keeley e.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben looci shiwse lo bokɛ' bo boŋkfu le, gee dibunle dì dewkene keeduuŋke ye. Ben ekeè lɛ wene ŋgɛw nu ke efo lo.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nɛn'yi lɛn woŋ tfuu bvuu lente jóo yi baay baay kɛ lɛ ben gomte wee mwaaŋ wvù ebaŋke etu wee wene mbee. Ɛ́ wvú ké tu wase wee wene mbee, ɛ ben kase ge ɛ fiew mɛse fo lo, ɛ wvú no nu wase wee ŋguy wvu baay kɛ diɛwɛ ben e.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben nu binfefe duu lɛ ben duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben nu bonyii bò duu lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ, ɛ kan diee di yew ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ke yew ncese le, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Binfefe bin! Ben nu biyuŋ! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay kuuke ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, nuu yew ncese yì gee ɛ ketwaa kedvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ben jemyi tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di fiɛɛ fì wee nya ncese dvú, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Binfefe bin! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay nnya yidvu kuuke, nuu ketaŋ ke ncese le kè gee ɛ nnya yidvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ́ wee kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo mwɛɛm mvunciim mvu yî dvú le.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ɛ́ wee kan diee di yew ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo Nyo' wvù cee dvú.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ɛ́ wee kan woŋ wvu we, tu wvú kan ɛ ɛ̀ nu kawla Nyo' noo wvú wvù Nyo' wvù shiile yî dvú le.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben ké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yicii yì ben keeke naa noo mwɛɛm jɛɛy jɛɛy mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn laaŋke fiɛɛ fì jite fì nci jemyi ɛkumɛ fí lɛ ben egeè, fì ɛ̀ nu keegee mwɛɛm lɛŋ fô bonyii le, camte shen fô bonyii le noo keelese fitele yî Nyo' le. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben kuŋyi yɛɛguu bvuuse ɛ̂ mbvuum e, geenɛn kaa mii nyam yi baay ɛshem!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù nu ɛ yiŋsɛn jó nu mvù ben loci ɛ̂ bonyii noo mvù ben yɛɛle ɛjisɛ dvú.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Binfefe bi Bofalasii le, ben eyaw ecukɛ mvuŋkom bô shúw ɛnte, wvu lɛ mvú emum eyuule tɛn ye le.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nu diɛwɛ jém yì bó nu ɛ seyse ɛ yefe yí ɛ no baa yen'yi ɛjise jee, geenɛn ɛ ɛnte jodvu nu ɛ jó ɛ yiŋsɛn bô bikufɛ bi biŋkpwe bi bonyii le noo mwɛɛm mvunciim mvu nyɛne.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben yen'yi ɛjise lɛ ben nu bonyii bo teytey, geenɛn ɛ ɛnte nu ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô kenlɛɛma noo gee dì befe.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le, feele tɛn jém bonyii bò to kɛŋke nce wvu teytey seyse ɛ yí jee.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ben gee nonɛn gayte lɛ, ‘Ɛ́ bese to bee nu wase dvú kefew ke bo'icee bosɛse le, tu bese to baa leem fisɛse fô fiɛɛ fì bó to gee keeyuwyi bonyii bo ntum Nyo' le kɛ.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ben jemyi nonɛn, jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bikuu binɛn mum tomte bô dew yene lɛ ben nu naa boom bo bonyii bò to yuwyɛɛ bonyii bo ntum Nyo' le.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ben emum egɛn lo fwe emɛse lemme dì bo'icee bonɛn to kɛwɛɛ!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yó yin! Ɛŋgokɛ ke yó le kin! Ben kpwaake lɛ ben nu ke enu sɛ bó ɛ lese ben ŋguy wvu baay e?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 No fí nu nonɛn, me ɛ mum ɛ no ntumte bonyii bo ntum Nyo' le fô ben e noo bonyii bo bvufee le bô bonyii bò duŋci bonci. Ben nu ke eyuwyɛ bomew, etawyɛ bomew yî bintam e, etam bomew yéw yene bunle le, ebone bikaa ɛ̂ bomew ɛjim bilaante bicii bì bó gɛne bí le.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ben nu ke egeè nonɛn wvu lɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bocii bò to cee nce wvu teytey yî nshɛ le bò bó yuwyɛɛ enù fô ben ɛfa. Ɛlɛmɛ kin nu ke enù fô ben ɛfa ɛ kɛw yî ke Abɛl wvù bó yuɛ sɛ wvú kɛŋke jay e, ɛ to ɛ buy yî ke Sakalia wvù waa Belekaya wvù ben to yuɛ ɛntelɛŋ jo yew ncese bô ketaŋ ke ncese le.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, lon mwɛɛm mvun mvunciim nu ke ekoo ɛŋgokɛ ke keseen kin.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jelusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta! Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ ɛ̂ bibɛ biew e, wo ɛ faŋ?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Taa eyɛn, bó nu ɛ laŋ wase yew yo, ɛ yí nu etu binffuy.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Me nseŋe lo ɛ̂ wo lɛ kɛ wo bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè wo ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata Nyo' le.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.