Mateus 23

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Jisos mum nɛ jeme ɛ̂ kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le lɛ,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Bonyii bò duŋci bonci bô Bofalasii nu bonyii bò nu ɛ jo kentaw ke Muses e.
2 Ele disse:
3 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben eyuukè fiɛɛ ficii fì bó seŋe ɛ̂ ben, mum geè. Geenɛn, fo ben egeè fiɛɛ fì bó gee kɛ, njefo bó fewci jɛɛy, gee jɛɛy.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bó nɛn'yi yilɛ bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvu bonyii le yikɛ bonyii dvú, ɛ ɛ̀ yaa nu naa lo ɛ́ bó kebɛɛ emom keelaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó kɛ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Mwɛɛm mvù bó gee mvunciim nu kɛ keege lɛ bonyii eyɛnè bó le. Mvuŋkuw mvubole mvu Ŋwa' Nyo' le nu naa mvù kukene. Ɛ mvunjɛɛŋkɛn mvu ŋgem ndvú yibo le nu naa mvù dewkene.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bó ké gɛne fô ŋkaw e no kooŋke keeshii kɛ ɛ ɛ̀ nu fô bonyii ewvumte bó, ké gɛn yéw bunle le no kooŋke kɛ keeshii ɛ ɛ̀ nu yî bintaw bi fwe le.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Bó ké no kooŋke tɛn keelɛne ɛ̂ way ɛ bonyii gayte bó le, bvuu kooŋke lɛ bonyii eteŋè bó lɛ Bolabay.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Geenɛn, fo wee ebeŋè ɛ bonyii teŋe wvú lɛ Labay kɛ, njefo ben kɛŋke Wee N'yɛɛyi kɛ mwaaŋ maaŋ, ɛ ben bocii nu boom bo bwee wan e.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Fo ben eteŋè wee mvu yî nshɛ le fɛn lɛ ɛ̀ nu icee wene kɛ, njefo ben kɛŋke Icee wene mwaaŋ wvù nu fowe.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Fo wee ebeŋè ɛ bó teŋe wvú lɛ Cee Ɛkolɛ kɛ, njefo Cee Ɛkolɛ wene nu kɛ mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Klistu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wee wvù lemte lo ben e.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Naa yɛɛ wvù bensee ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke eshike lo wvú, ɛ naa yɛɛ wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ Nyo' nu ke ebense lo wvú.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben leeme ɛjise jo bonyii baŋyi je yì leyte bvunfon bvu fowe le. Kɛ ben kooŋke keeley bvú le kɛ, ɛ bvuu ɛ no baaŋke je fo bonyii bò kooŋke keeley e.
13 — Ai de vocês,
14 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben looci shiwse lo bokɛ' bo boŋkfu le, gee dibunle dì dewkene keeduuŋke ye. Ben ekeè lɛ wene ŋgɛw nu ke efo lo.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nɛn'yi lɛn woŋ tfuu bvuu lente jóo yi baay baay kɛ lɛ ben gomte wee mwaaŋ wvù ebaŋke etu wee wene mbee. Ɛ́ wvú ké tu wase wee wene mbee, ɛ ben kase ge ɛ fiew mɛse fo lo, ɛ wvú no nu wase wee ŋguy wvu baay kɛ diɛwɛ ben e.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben nu binfefe duu lɛ ben duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben nu bonyii bò duu lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ, ɛ kan diee di yew ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di ketwaa ke bigew e kè yɛɛle ke yew ncese le, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Binfefe bin! Ben nu biyuŋ! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay kuuke ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, nuu yew ncese yì gee ɛ ketwaa kedvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ben jemyi tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ kɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme fiɛɛ ɛ kan ɛ ɛ̀ nu diee di fiɛɛ fì wee nya ncese dvú, tu wvú kɛŋke keege no wvú jeme ɛ kan.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Binfefe bin! Fiɛɛ fì kuuke fele fimew nu fì la? Ɛ̀ baay nnya yidvu kuuke, nuu ketaŋ ke ncese le kè gee ɛ nnya yidvu sɛ nu fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Nyo' le lɛ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ́ wee kan diee di ketaŋ ke ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo mwɛɛm mvunciim mvu yî dvú le.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ɛ́ wee kan diee di yew ncese le, tu wvú kan nonɛn ɛ kan noo Nyo' wvù cee dvú.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ɛ́ wee kan woŋ wvu we, tu wvú kan ɛ ɛ̀ nu kawla Nyo' noo wvú wvù Nyo' wvù shiile yî dvú le.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben ké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yicii yì ben keeke naa noo mwɛɛm jɛɛy jɛɛy mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn laaŋke fiɛɛ fì jite fì nci jemyi ɛkumɛ fí lɛ ben egeè, fì ɛ̀ nu keegee mwɛɛm lɛŋ fô bonyii le, camte shen fô bonyii le noo keelese fitele yî Nyo' le. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii! Ben kuŋyi yɛɛguu bvuuse ɛ̂ mbvuum e, geenɛn kaa mii nyam yi baay ɛshem!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù nu ɛ yiŋsɛn jó nu mvù ben loci ɛ̂ bonyii noo mvù ben yɛɛle ɛjisɛ dvú.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Binfefe bi Bofalasii le, ben eyaw ecukɛ mvuŋkom bô shúw ɛnte, wvu lɛ mvú emum eyuule tɛn ye le.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben nu diɛwɛ jém yì bó nu ɛ seyse ɛ yefe yí ɛ no baa yen'yi ɛjise jee, geenɛn ɛ ɛnte jodvu nu ɛ jó ɛ yiŋsɛn bô bikufɛ bi biŋkpwe bi bonyii le noo mwɛɛm mvunciim mvu nyɛne.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben yen'yi ɛjise lɛ ben nu bonyii bo teytey, geenɛn ɛ ɛnte nu ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô kenlɛɛma noo gee dì befe.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò duŋci bonci noo ben Bofalasii. Ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy! Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le, feele tɛn jém bonyii bò to kɛŋke nce wvu teytey seyse ɛ yí jee.
29 — Ai de vocês,
30 Ben gee nonɛn gayte lɛ, ‘Ɛ́ bese to bee nu wase dvú kefew ke bo'icee bosɛse le, tu bese to baa leem fisɛse fô fiɛɛ fì bó to gee keeyuwyi bonyii bo ntum Nyo' le kɛ.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ben jemyi nonɛn, jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bikuu binɛn mum tomte bô dew yene lɛ ben nu naa boom bo bonyii bò to yuwyɛɛ bonyii bo ntum Nyo' le.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ben emum egɛn lo fwe emɛse lemme dì bo'icee bonɛn to kɛwɛɛ!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yó yin! Ɛŋgokɛ ke yó le kin! Ben kpwaake lɛ ben nu ke enu sɛ bó ɛ lese ben ŋguy wvu baay e?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 No fí nu nonɛn, me ɛ mum ɛ no ntumte bonyii bo ntum Nyo' le fô ben e noo bonyii bo bvufee le bô bonyii bò duŋci bonci. Ben nu ke eyuwyɛ bomew, etawyɛ bomew yî bintam e, etam bomew yéw yene bunle le, ebone bikaa ɛ̂ bomew ɛjim bilaante bicii bì bó gɛne bí le.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ben nu ke egeè nonɛn wvu lɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bocii bò to cee nce wvu teytey yî nshɛ le bò bó yuwyɛɛ enù fô ben ɛfa. Ɛlɛmɛ kin nu ke enù fô ben ɛfa ɛ kɛw yî ke Abɛl wvù bó yuɛ sɛ wvú kɛŋke jay e, ɛ to ɛ buy yî ke Sakalia wvù waa Belekaya wvù ben to yuɛ ɛntelɛŋ jo yew ncese bô ketaŋ ke ncese le.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, lon mwɛɛm mvun mvunciim nu ke ekoo ɛŋgokɛ ke keseen kin.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jelusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta! Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ ɛ̂ bibɛ biew e, wo ɛ faŋ?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Taa eyɛn, bó nu ɛ laŋ wase yew yo, ɛ yí nu etu binffuy.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Me nseŋe lo ɛ̂ wo lɛ kɛ wo bɛɛ ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè wo ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata Nyo' le.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.