Mateus 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le to bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvù kuuke fele wee tfuu ɛ̂ bvunfon bvu fowe le nu wvù la?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ɛ Jisos mum tee wan caan leke ɛ̂ bó ɛntelɛŋ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn etu diɛwɛ boom bo caan caan e, tu kɛ ben nu ke eyuu eley naa lo bvunfon bvu fowe le kɛ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Naa yɛɛ wvù nu ɛ jo ɛkolɛ kew caan ɛ no nu diɛwɛ wan wvun e, nu ɛ wvú nu wee wvù kuuke ɛnte jo bvunfon bvu fowe.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wee ege ɛ́ wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e diɛwɛ boom bo caan caan ban e ege kebefɛ, ɛ́ fí ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ́ wvú eshii egɛn ɛ̂ joo yi baay e.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ŋgɛw wvu baay nu fô bonyii bo yî woŋ wvun e. Mwɛɛm mvù teeyi bonyii ɛ bó gee bibefɛ kɛŋke kɛ keenu. Geenɛn ɛ ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù teeyi wee mvu ɛ wvú gee kebefɛ le.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ɛ́ kebo kuw kɛnɛɛ ɛkalɛ kuw gee ɛ wo gee kebefɛ, ɛ́ wo sum kebo kedvu kɛnɛɛ ɛkalɛ kedvu laŋ. Fí jee lɛ wo ke eley nshii wvù mɛy lo le bô kebo kɛnɛɛ ɛkalɛ keŋkfuyte, ɛfey keekɛŋke can yicii kɛnɛɛ bikaa bicii ɛ́ bó ke ejo wo etfume ŋguy wvù mɛy lo le.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɛ́ jise diuw gee ɛ wo gee kebefɛ, ɛ́ wo min jise didvu laŋ. Fí jee lɛ wo ke eley nshii wvù mɛy lo le bô jise dimwaaŋ, ɛfey keekɛŋke ɛjisɛ ɛcii, ɛ́ bó ke elaŋ wo ŋguy wvu baay e.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Ben eyɛnè fo ben ejoò mvu boom bo caan caan ban e ɛkuse kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ fowe nu ɛ bonceendaa bo Nyo' le bò shee bô bó ké no nu kɛ sekecii ɛjise jo Icɛm wvù nu fowe.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Ɛ wee wvù diee nu Waawee to to keeboyse bonyii bò nu ɛ lakɛn wase.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ben kpwaake lɛ la? Ɛ́ wee kɛŋke njée gbwee, yimiaaŋ ɛ la ɛnte dvudvu, wvú saa eyaw ecinɛ yi mbaŋ bvuukɛ ncow bvuukɛ le ɛ̂ kum, egɛn egom njee yimiaaŋ yì la yidvu?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wvú gom ɛ yɛn, ɛ́ wvú eyuuke njoŋ bô njee yimiaaŋ yidvu fele yi mbaŋ bvuukɛ ncow bvuukɛ yì baa la kɛ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ tɛn no Icen wvù nu fowe baa shieele lɛ wee mwaaŋ ŋgoo boom bo caan caan ban e ela kɛ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ɛ́ waa bwoo ge fiɛɛ fí ɛ befe fô wo le, ɛ́ wo gɛn yɛn wvú le duŋcɛ jay we ɛ̂ wvú kɛ ben ɛ wvú bofɛɛ. Wvú ɛ́ yuw fiɛɛ fì wo jeme, tu wo ɛ kase wase ɛ kɛŋkɛ waa bwoo jim.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Wvú ɛ́ no nu sɛ wvú ɛ yuw fiɛɛ fì wo jeme, ɛ́ wo jo wee mwaaŋ kɛnɛɛ bofɛɛ ɛ ben ɛ bó kase gɛn fô wvú le, wvu lɛ njeme wemɛn ekɛŋkɛ bonyii bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte bò eben jim nsaw wvudvu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wvú ɛ́ gɛn ɛ faŋ keeyuw fiɛɛ fì bó jemyi, ɛ́ wo jo keseen gɛn dvú fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Wvú ɛ́ faŋ keeyuw naa noo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, ɛ́ wo jo wvú diɛwɛ wee wvù yaa kee kɛ Nyo' kɛnɛɛ diɛwɛ wee wvù fii shile le.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ fiɛɛ fì ben ɛ ke ɛ suu fokuse fɛn, tu bó nu ɛ suu wase fowe, fiɛɛ fì ben ɛ ke ɛ fay fokuse fɛn, tu bó nu ɛ fay wase fowe.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Me ɛ mbvuu ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ bonyii bofɛɛ ɛ̂ ben ɛnte beŋe yî fiɛɛ le fokuse fɛn, ɛ lɛkɛ ɛ̂ bunle le, ɛ́ Icɛm wvù nu fowe ege fimwɛtɛn fô bó le.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ben ekeè lɛ fô bonyii bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte nu ɛ taashɛ ɛ̂ diee diem e, nu ɛ me nu ɛ̂ bó ɛntelɛŋ.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ɛ Bita mum bencɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, ɛ̀ nu bokaŋ bomɛɛ bò waa bwɛɛm gee mwɛɛm mvù befe fô me le, ɛ́ me enlɛɛshi kɛ lo? Ɛ̀ nulo ɛ́ ke egɛn ebuy bokaŋ bosooshwiy e?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me eŋgay ɛ̂ wo lɛ ɛ̀ nɛlo enu kɛ bokaŋ bosooshwiy maaŋ kɛ. Ɛ̀ nɛlo enu mbaŋsooshwiy bokaŋ bosooshwiy.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bó nɛlo efewsɛn bvunfon bvu fowe bô nfon mvu wvù to gomte keekpwaŋsɛn bô bonyii bew bo lemme le bò kpwaw we to nu can yibole.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 No wvú to kɛwɛɛ keetaasse, ɛ bó to bô wee mvu ɛ ye fioo nu bikele bi bigew e bontfuke yuufe.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 No kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ wvú elaw, ɛ nfon wvudvu mum gay lɛ bó ejo wvú bô kpwɛse noo boom noo mwɛɛm mwew mvunciim egese eto bô bigew bidvu elaw fioo ye dvú.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 No nfon gay nonɛn, ɛ wee wvudvu gbwe ɛ̂ wvú ɛjise ku can ɛ̂ wvú gay lɛ, ‘Tata, kuu kɛ shém bee wo, me nu ŋke enlaw fiɛɛ ficii.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ɛ shen ge ɛ cee ɛkolɛ we cinɛ wvú le daayɛ lo ɛ̂ fioo yidvu le.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Geenɛn, ɛ wee wɛ kebɛɛ ke buy dioo gɛne, buynɛn yî wee mvu wvù bô bó lemte nfon e, ɛ wvú to kɛŋke wvú fioo ɛkɛlɛ ke bigew e kɛ kemwaaŋ. Ɛ wvú mum jicɛ wvú yî sew e gay lɛ, ‘Lawɛ fioo yo.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ɛ wee lemme wvudvu mum gbwe tɛn ɛ̂ wvú ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, ‘Kuu kɛ shém bee wo, ɛ́ me ŋke enlaw wo.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ɛ wvú tun, jo wvú gɛn fen yew ncaw e lɛ wvú enù dvú egɛn ebuy no wvú ke elaw fioo ye.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ɛ bonyii bomew bò bô bó to lemte dioo yɛn fiɛɛ fì kooy le, ɛ fí ley bó baay. Ɛ bó mum gɛn see fiɛɛ ficii fì be kooy ɛ̂ nfon.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ɛ nfon tooy wvú ɛ wvú to, ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo nu fiɛɛ fi ɛcici. Me mbe ɛ ndaayɛ ɛ̂ yo fioo le yicii njefo wo be ɛ ku can ɛ̂ me.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kɛ ɛ̀ be nulo tɛn ɛ́ wo ecam shen fô wee wvù ben ɛ bó lemte le no me mbe ɛ ncam tɛn fô wo le?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ɛ nfon ton'yɛ shém, nya wvú lɛ bó efen yew ncaw e, enyɛwle bô wvú egɛn ebuy no wvú ke elaw fioo ye yicii.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nonɛn, ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm wvù nu fowe nu ke ege bô wee mwaaŋ mwaaŋ ben e, fɛn ɛ́ wee baa elɛɛshɛ bô fitele fiew ficii fiɛɛ fì befe fì waa bwee nu ɛ ge fô wvú le.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.