Mateus 18

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le to bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wvù kuuke fele wee tfuu ɛ̂ bvunfon bvu fowe le nu wvù la?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ɛ Jisos mum tee wan caan leke ɛ̂ bó ɛntelɛŋ,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn etu diɛwɛ boom bo caan caan e, tu kɛ ben nu ke eyuu eley naa lo bvunfon bvu fowe le kɛ.
3 e disse:
4 Naa yɛɛ wvù nu ɛ jo ɛkolɛ kew caan ɛ no nu diɛwɛ wan wvun e, nu ɛ wvú nu wee wvù kuuke ɛnte jo bvunfon bvu fowe.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wee ege ɛ́ wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e diɛwɛ boom bo caan caan ban e ege kebefɛ, ɛ́ fí ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ́ wvú eshii egɛn ɛ̂ joo yi baay e.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ŋgɛw wvu baay nu fô bonyii bo yî woŋ wvun e. Mwɛɛm mvù teeyi bonyii ɛ bó gee bibefɛ kɛŋke kɛ keenu. Geenɛn ɛ ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù teeyi wee mvu ɛ wvú gee kebefɛ le.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ɛ́ kebo kuw kɛnɛɛ ɛkalɛ kuw gee ɛ wo gee kebefɛ, ɛ́ wo sum kebo kedvu kɛnɛɛ ɛkalɛ kedvu laŋ. Fí jee lɛ wo ke eley nshii wvù mɛy lo le bô kebo kɛnɛɛ ɛkalɛ keŋkfuyte, ɛfey keekɛŋke can yicii kɛnɛɛ bikaa bicii ɛ́ bó ke ejo wo etfume ŋguy wvù mɛy lo le.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ɛ́ jise diuw gee ɛ wo gee kebefɛ, ɛ́ wo min jise didvu laŋ. Fí jee lɛ wo ke eley nshii wvù mɛy lo le bô jise dimwaaŋ, ɛfey keekɛŋke ɛjisɛ ɛcii, ɛ́ bó ke elaŋ wo ŋguy wvu baay e.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ben eyɛnè fo ben ejoò mvu boom bo caan caan ban e ɛkuse kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ fowe nu ɛ bonceendaa bo Nyo' le bò shee bô bó ké no nu kɛ sekecii ɛjise jo Icɛm wvù nu fowe.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Ɛ wee wvù diee nu Waawee to to keeboyse bonyii bò nu ɛ lakɛn wase.]
11 [Porque o
12 Ben kpwaake lɛ la? Ɛ́ wee kɛŋke njée gbwee, yimiaaŋ ɛ la ɛnte dvudvu, wvú saa eyaw ecinɛ yi mbaŋ bvuukɛ ncow bvuukɛ le ɛ̂ kum, egɛn egom njee yimiaaŋ yì la yidvu?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wvú gom ɛ yɛn, ɛ́ wvú eyuuke njoŋ bô njee yimiaaŋ yidvu fele yi mbaŋ bvuukɛ ncow bvuukɛ yì baa la kɛ.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ tɛn no Icen wvù nu fowe baa shieele lɛ wee mwaaŋ ŋgoo boom bo caan caan ban e ela kɛ.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ɛ́ waa bwoo ge fiɛɛ fí ɛ befe fô wo le, ɛ́ wo gɛn yɛn wvú le duŋcɛ jay we ɛ̂ wvú kɛ ben ɛ wvú bofɛɛ. Wvú ɛ́ yuw fiɛɛ fì wo jeme, tu wo ɛ kase wase ɛ kɛŋkɛ waa bwoo jim.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Wvú ɛ́ no nu sɛ wvú ɛ yuw fiɛɛ fì wo jeme, ɛ́ wo jo wee mwaaŋ kɛnɛɛ bofɛɛ ɛ ben ɛ bó kase gɛn fô wvú le, wvu lɛ njeme wemɛn ekɛŋkɛ bonyii bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte bò eben jim nsaw wvudvu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Wvú ɛ́ gɛn ɛ faŋ keeyuw fiɛɛ fì bó jemyi, ɛ́ wo jo keseen gɛn dvú fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Wvú ɛ́ faŋ keeyuw naa noo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, ɛ́ wo jo wvú diɛwɛ wee wvù yaa kee kɛ Nyo' kɛnɛɛ diɛwɛ wee wvù fii shile le.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ fiɛɛ fì ben ɛ ke ɛ suu fokuse fɛn, tu bó nu ɛ suu wase fowe, fiɛɛ fì ben ɛ ke ɛ fay fokuse fɛn, tu bó nu ɛ fay wase fowe.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Me ɛ mbvuu ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ bonyii bofɛɛ ɛ̂ ben ɛnte beŋe yî fiɛɛ le fokuse fɛn, ɛ lɛkɛ ɛ̂ bunle le, ɛ́ Icɛm wvù nu fowe ege fimwɛtɛn fô bó le.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ben ekeè lɛ fô bonyii bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte nu ɛ taashɛ ɛ̂ diee diem e, nu ɛ me nu ɛ̂ bó ɛntelɛŋ.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ɛ Bita mum bencɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, ɛ̀ nu bokaŋ bomɛɛ bò waa bwɛɛm gee mwɛɛm mvù befe fô me le, ɛ́ me enlɛɛshi kɛ lo? Ɛ̀ nulo ɛ́ ke egɛn ebuy bokaŋ bosooshwiy e?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me eŋgay ɛ̂ wo lɛ ɛ̀ nɛlo enu kɛ bokaŋ bosooshwiy maaŋ kɛ. Ɛ̀ nɛlo enu mbaŋsooshwiy bokaŋ bosooshwiy.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì bó nɛlo efewsɛn bvunfon bvu fowe bô nfon mvu wvù to gomte keekpwaŋsɛn bô bonyii bew bo lemme le bò kpwaw we to nu can yibole.
23 Porque o
24 No wvú to kɛwɛɛ keetaasse, ɛ bó to bô wee mvu ɛ ye fioo nu bikele bi bigew e bontfuke yuufe.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 No kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ wvú elaw, ɛ nfon wvudvu mum gay lɛ bó ejo wvú bô kpwɛse noo boom noo mwɛɛm mwew mvunciim egese eto bô bigew bidvu elaw fioo ye dvú.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 No nfon gay nonɛn, ɛ wee wvudvu gbwe ɛ̂ wvú ɛjise ku can ɛ̂ wvú gay lɛ, ‘Tata, kuu kɛ shém bee wo, me nu ŋke enlaw fiɛɛ ficii.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ɛ shen ge ɛ cee ɛkolɛ we cinɛ wvú le daayɛ lo ɛ̂ fioo yidvu le.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Geenɛn, ɛ wee wɛ kebɛɛ ke buy dioo gɛne, buynɛn yî wee mvu wvù bô bó lemte nfon e, ɛ wvú to kɛŋke wvú fioo ɛkɛlɛ ke bigew e kɛ kemwaaŋ. Ɛ wvú mum jicɛ wvú yî sew e gay lɛ, ‘Lawɛ fioo yo.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ɛ wee lemme wvudvu mum gbwe tɛn ɛ̂ wvú ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, ‘Kuu kɛ shém bee wo, ɛ́ me ŋke enlaw wo.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ɛ wvú tun, jo wvú gɛn fen yew ncaw e lɛ wvú enù dvú egɛn ebuy no wvú ke elaw fioo ye.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ɛ bonyii bomew bò bô bó to lemte dioo yɛn fiɛɛ fì kooy le, ɛ fí ley bó baay. Ɛ bó mum gɛn see fiɛɛ ficii fì be kooy ɛ̂ nfon.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ɛ nfon tooy wvú ɛ wvú to, ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo nu fiɛɛ fi ɛcici. Me mbe ɛ ndaayɛ ɛ̂ yo fioo le yicii njefo wo be ɛ ku can ɛ̂ me.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kɛ ɛ̀ be nulo tɛn ɛ́ wo ecam shen fô wee wvù ben ɛ bó lemte le no me mbe ɛ ncam tɛn fô wo le?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ɛ nfon ton'yɛ shém, nya wvú lɛ bó efen yew ncaw e, enyɛwle bô wvú egɛn ebuy no wvú ke elaw fioo ye yicii.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nonɛn, ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm wvù nu fowe nu ke ege bô wee mwaaŋ mwaaŋ ben e, fɛn ɛ́ wee baa elɛɛshɛ bô fitele fiew ficii fiɛɛ fì befe fì waa bwee nu ɛ ge fô wvú le.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.