Mateus 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ Bofalasii bô Bosadusii ke nɛ to fô Jisos e keemom wvú, mum gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ ke dioo nu seke diuu seeyi ɛ ɛbulɛ yɛɛle, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Ɛkfuŋ nu ebuy ejoŋ,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ɛ́ ke dioo nu seke diuu sane ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Nffum nu ke efey ɛbɛn,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu. Ben kee keetaa ɛbulɛ mum kiɛɛ no ɛkfuŋ nu enu, geenɛn yaa kee kɛ bonciise bò mwɛɛm mvù kooyi yî kefew kin e duŋci nje la?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ no nu diɛwɛ kpwoon nsake le kin, gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ kí ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.” No wvú gay nonɛn mum cinɛ bó le nɛ no gɛne.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke dioo fɛse kewvu keki yɛn lɛ bó be ɛ daayɛ keejo blɛɛd.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi Bosadusii le.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa to bô blɛɛd kɛ.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí mum gay lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le ban! Ben jemyi ɛbenɛben ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ben baa yɛne wase mwɛɛm e le? Kɛ ben kumyi bontuw bo blɛɛd e bo botin bò bonyii se dieɛ bontfuke botin e? Bimbɛke bì ben se baancɛ se nu ŋkáa yimiɛɛ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ɛ kɛ ben bvuu kumyi tɛn bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw e? Ben be baanci bimbɛke bí ɛ buy ŋkáa yimiɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ɛ̀ ge la wvù ben baa kiɛɛ lɛ kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd kɛ? Me mbvuu ŋgayte kɛ lɛ ben ejoò kefew ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fi Bofalasii bô Bosadusii le.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 No wvú jeme nonɛn ɛ bó mum kiɛɛ lɛ kɛ wvú jemyi lɛ bó ejoo kefew ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fì bó towte ɛ̂ blɛɛd e kɛ, lɛ wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu Bofalasii bô Bosadusii.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɛ Jisos ke gɛn buy ɛ̂ keba ke woŋ e kè Kaysalia Filibi le, ke nɛ bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Bonyii duu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu yɛɛ?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu Yɛlimia kɛnɛɛ wee ntum Nyo' wvumvu.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ɛ Semon Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù kɛŋke nshii.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jona, Nyo' nu ɛ buw wo, njefo kɛ fin nu ɛ ɛ̀ seŋe wee wvu wum ɛ̂ wo kɛ, ɛ̀ seŋe Icɛm wvù nu fowe ɛ̂ wo.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ wo lɛ wo nu Bita, ɛ ɛ̀ nu yî kembaan kin e wvù me nu ŋke en'yoo kentaashɛ kem ke bonyii bo mbee le. Ɛ kɛ mvuŋgay mvu kpwe le nu ke eyuu eghaw kentaashɛ kedvu kɛ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Me nu ŋke enya ken'yene ke bvunfon bvu fowe le ɛ̂ wo. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ suu fokuse fɛn, tu bó nu ɛ suu wase fowe. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ fay fokuse fɛn, tu bó nu ɛ fay wase fowe.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 No Jisos gayɛɛ nonɛn, mum loocɛ ciise lo ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó eyɛne fo bó ke emom esee ɛ̂ wee lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ɛ kɛw yî kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no duŋci ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wen kɛŋke kɛ keegɛn Jɛlusalɛm. Ɛ wen nu egɛn eyɛn boŋgɛw nteen can bonyii bò saake woŋ e bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó nu ke eyu wen, ɛ́ ɛdiuw ebuy ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye. Ɛ wvú mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le, gayte lɛ, “Tata, Nyo' elɛwseè. Kɛ fin fiɛɛ nu ke eyuu ekooy bô wo kɛ.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ɛ Jisos baŋke ye gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjim Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 No Jisos jeme nonɛn, mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm ŋgoo, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Geenɛn ɛ wee wvù lase nshii we nje me nu ke ekɛŋkɛ nshii.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu, ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la? Nuu lɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú lɛ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke eto bô bonceendaa bew ɛ̂ bvukukɛ bvu Ice le, emum elaw wee tfuu yî fiɛɛ fì wee nu ɛ ge le.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bonyii bomew leeme fɛn bò yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no wee wvù diee nu Waawee too bô bvunfon bwew kɛ.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.