Mateus 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Bofalasii bô Bosadusii ke nɛ to fô Jisos e keemom wvú, mum gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ ke dioo nu seke diuu seeyi ɛ ɛbulɛ yɛɛle, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Ɛkfuŋ nu ebuy ejoŋ,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ɛ́ ke dioo nu seke diuu sane ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Nffum nu ke efey ɛbɛn,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu. Ben kee keetaa ɛbulɛ mum kiɛɛ no ɛkfuŋ nu enu, geenɛn yaa kee kɛ bonciise bò mwɛɛm mvù kooyi yî kefew kin e duŋci nje la?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ no nu diɛwɛ kpwoon nsake le kin, gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ kí ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.” No wvú gay nonɛn mum cinɛ bó le nɛ no gɛne.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke dioo fɛse kewvu keki yɛn lɛ bó be ɛ daayɛ keejo blɛɛd.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi Bosadusii le.”
6 Jesus disse:
7 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa to bô blɛɛd kɛ.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí mum gay lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le ban! Ben jemyi ɛbenɛben ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ben baa yɛne wase mwɛɛm e le? Kɛ ben kumyi bontuw bo blɛɛd e bo botin bò bonyii se dieɛ bontfuke botin e? Bimbɛke bì ben se baancɛ se nu ŋkáa yimiɛɛ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ɛ kɛ ben bvuu kumyi tɛn bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw e? Ben be baanci bimbɛke bí ɛ buy ŋkáa yimiɛɛ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ɛ̀ ge la wvù ben baa kiɛɛ lɛ kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd kɛ? Me mbvuu ŋgayte kɛ lɛ ben ejoò kefew ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fi Bofalasii bô Bosadusii le.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 No wvú jeme nonɛn ɛ bó mum kiɛɛ lɛ kɛ wvú jemyi lɛ bó ejoo kefew ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fì bó towte ɛ̂ blɛɛd e kɛ, lɛ wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu Bofalasii bô Bosadusii.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɛ Jisos ke gɛn buy ɛ̂ keba ke woŋ e kè Kaysalia Filibi le, ke nɛ bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Bonyii duu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu yɛɛ?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu Yɛlimia kɛnɛɛ wee ntum Nyo' wvumvu.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ɛ Semon Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù kɛŋke nshii.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jona, Nyo' nu ɛ buw wo, njefo kɛ fin nu ɛ ɛ̀ seŋe wee wvu wum ɛ̂ wo kɛ, ɛ̀ seŋe Icɛm wvù nu fowe ɛ̂ wo.
17 Jesus afirmou:
18 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ wo lɛ wo nu Bita, ɛ ɛ̀ nu yî kembaan kin e wvù me nu ŋke en'yoo kentaashɛ kem ke bonyii bo mbee le. Ɛ kɛ mvuŋgay mvu kpwe le nu ke eyuu eghaw kentaashɛ kedvu kɛ.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Me nu ŋke enya ken'yene ke bvunfon bvu fowe le ɛ̂ wo. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ suu fokuse fɛn, tu bó nu ɛ suu wase fowe. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ fay fokuse fɛn, tu bó nu ɛ fay wase fowe.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 No Jisos gayɛɛ nonɛn, mum loocɛ ciise lo ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó eyɛne fo bó ke emom esee ɛ̂ wee lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ɛ kɛw yî kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no duŋci ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wen kɛŋke kɛ keegɛn Jɛlusalɛm. Ɛ wen nu egɛn eyɛn boŋgɛw nteen can bonyii bò saake woŋ e bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó nu ke eyu wen, ɛ́ ɛdiuw ebuy ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye. Ɛ wvú mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le, gayte lɛ, “Tata, Nyo' elɛwseè. Kɛ fin fiɛɛ nu ke eyuu ekooy bô wo kɛ.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ɛ Jisos baŋke ye gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjim Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 No Jisos jeme nonɛn, mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm ŋgoo, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Geenɛn ɛ wee wvù lase nshii we nje me nu ke ekɛŋkɛ nshii.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu, ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la? Nuu lɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú lɛ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke eto bô bonceendaa bew ɛ̂ bvukukɛ bvu Ice le, emum elaw wee tfuu yî fiɛɛ fì wee nu ɛ ge le.
27 Pois o
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bonyii bomew leeme fɛn bò yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no wee wvù diee nu Waawee too bô bvunfon bwew kɛ.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.