Mateus 16
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛ Bofalasii bô Bosadusii ke nɛ to fô Jisos e keemom wvú, mum gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ ke dioo nu seke diuu seeyi ɛ ɛbulɛ yɛɛle, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Ɛkfuŋ nu ebuy ejoŋ,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ɛ́ ke dioo nu seke diuu sane ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Nffum nu ke efey ɛbɛn,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu. Ben kee keetaa ɛbulɛ mum kiɛɛ no ɛkfuŋ nu enu, geenɛn yaa kee kɛ bonciise bò mwɛɛm mvù kooyi yî kefew kin e duŋci nje la?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ no nu diɛwɛ kpwoon nsake le kin, gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ kí ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.” No wvú gay nonɛn mum cinɛ bó le nɛ no gɛne.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke dioo fɛse kewvu keki yɛn lɛ bó be ɛ daayɛ keejo blɛɛd.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi Bosadusii le.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa to bô blɛɛd kɛ.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí mum gay lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le ban! Ben jemyi ɛbenɛben ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ben baa yɛne wase mwɛɛm e le? Kɛ ben kumyi bontuw bo blɛɛd e bo botin bò bonyii se dieɛ bontfuke botin e? Bimbɛke bì ben se baancɛ se nu ŋkáa yimiɛɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ɛ kɛ ben bvuu kumyi tɛn bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw e? Ben be baanci bimbɛke bí ɛ buy ŋkáa yimiɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ɛ̀ ge la wvù ben baa kiɛɛ lɛ kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd kɛ? Me mbvuu ŋgayte kɛ lɛ ben ejoò kefew ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fi Bofalasii bô Bosadusii le.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 No wvú jeme nonɛn ɛ bó mum kiɛɛ lɛ kɛ wvú jemyi lɛ bó ejoo kefew ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fì bó towte ɛ̂ blɛɛd e kɛ, lɛ wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu Bofalasii bô Bosadusii.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɛ Jisos ke gɛn buy ɛ̂ keba ke woŋ e kè Kaysalia Filibi le, ke nɛ bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Bonyii duu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu yɛɛ?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu Yɛlimia kɛnɛɛ wee ntum Nyo' wvumvu.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ɛ Semon Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù kɛŋke nshii.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jona, Nyo' nu ɛ buw wo, njefo kɛ fin nu ɛ ɛ̀ seŋe wee wvu wum ɛ̂ wo kɛ, ɛ̀ seŋe Icɛm wvù nu fowe ɛ̂ wo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ wo lɛ wo nu Bita, ɛ ɛ̀ nu yî kembaan kin e wvù me nu ŋke en'yoo kentaashɛ kem ke bonyii bo mbee le. Ɛ kɛ mvuŋgay mvu kpwe le nu ke eyuu eghaw kentaashɛ kedvu kɛ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Me nu ŋke enya ken'yene ke bvunfon bvu fowe le ɛ̂ wo. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ suu fokuse fɛn, tu bó nu ɛ suu wase fowe. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ fay fokuse fɛn, tu bó nu ɛ fay wase fowe.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 No Jisos gayɛɛ nonɛn, mum loocɛ ciise lo ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó eyɛne fo bó ke emom esee ɛ̂ wee lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ɛ kɛw yî kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no duŋci ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wen kɛŋke kɛ keegɛn Jɛlusalɛm. Ɛ wen nu egɛn eyɛn boŋgɛw nteen can bonyii bò saake woŋ e bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó nu ke eyu wen, ɛ́ ɛdiuw ebuy ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye. Ɛ wvú mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le, gayte lɛ, “Tata, Nyo' elɛwseè. Kɛ fin fiɛɛ nu ke eyuu ekooy bô wo kɛ.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ɛ Jisos baŋke ye gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjim Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 No Jisos jeme nonɛn, mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm ŋgoo, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Geenɛn ɛ wee wvù lase nshii we nje me nu ke ekɛŋkɛ nshii.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu, ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la? Nuu lɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú lɛ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke eto bô bonceendaa bew ɛ̂ bvukukɛ bvu Ice le, emum elaw wee tfuu yî fiɛɛ fì wee nu ɛ ge le.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bonyii bomew leeme fɛn bò yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no wee wvù diee nu Waawee too bô bvunfon bwew kɛ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.