Mateus 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ Bofalasii bô Bosadusii ke nɛ to fô Jisos e keemom wvú, mum gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ ke dioo nu seke diuu seeyi ɛ ɛbulɛ yɛɛle, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Ɛkfuŋ nu ebuy ejoŋ,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ɛ́ ke dioo nu seke diuu sane ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu, ɛ ben no gayte lɛ, ‘Nffum nu ke efey ɛbɛn,’ njefo ben nu ɛ yɛn ɛ ɛbulɛ yɛɛle ɛ kembɛw ɛ suu. Ben kee keetaa ɛbulɛ mum kiɛɛ no ɛkfuŋ nu enu, geenɛn yaa kee kɛ bonciise bò mwɛɛm mvù kooyi yî kefew kin e duŋci nje la?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ no nu diɛwɛ kpwoon nsake le kin, gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ kí ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.” No wvú gay nonɛn mum cinɛ bó le nɛ no gɛne.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke dioo fɛse kewvu keki yɛn lɛ bó be ɛ daayɛ keejo blɛɛd.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi Bosadusii le.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa to bô blɛɛd kɛ.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí mum gay lɛ, “O oo bonyii bo mbee wvù doose le ban! Ben jemyi ɛbenɛben ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ben baa yɛne wase mwɛɛm e le? Kɛ ben kumyi bontuw bo blɛɛd e bo botin bò bonyii se dieɛ bontfuke botin e? Bimbɛke bì ben se baancɛ se nu ŋkáa yimiɛɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ɛ kɛ ben bvuu kumyi tɛn bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw e? Ben be baanci bimbɛke bí ɛ buy ŋkáa yimiɛɛ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ɛ̀ ge la wvù ben baa kiɛɛ lɛ kɛ me njemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd kɛ? Me mbvuu ŋgayte kɛ lɛ ben ejoò kefew ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fi Bofalasii bô Bosadusii le.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 No wvú jeme nonɛn ɛ bó mum kiɛɛ lɛ kɛ wvú jemyi lɛ bó ejoo kefew ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ fintuŋlɛɛn fì bó towte ɛ̂ blɛɛd e kɛ, lɛ wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ n'yɛɛyi wvu Bofalasii bô Bosadusii.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɛ Jisos ke gɛn buy ɛ̂ keba ke woŋ e kè Kaysalia Filibi le, ke nɛ bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Bonyii duu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu yɛɛ?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu Yɛlimia kɛnɛɛ wee ntum Nyo' wvumvu.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ɛ Semon Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù kɛŋke nshii.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jona, Nyo' nu ɛ buw wo, njefo kɛ fin nu ɛ ɛ̀ seŋe wee wvu wum ɛ̂ wo kɛ, ɛ̀ seŋe Icɛm wvù nu fowe ɛ̂ wo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ wo lɛ wo nu Bita, ɛ ɛ̀ nu yî kembaan kin e wvù me nu ŋke en'yoo kentaashɛ kem ke bonyii bo mbee le. Ɛ kɛ mvuŋgay mvu kpwe le nu ke eyuu eghaw kentaashɛ kedvu kɛ.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Me nu ŋke enya ken'yene ke bvunfon bvu fowe le ɛ̂ wo. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ suu fokuse fɛn, tu bó nu ɛ suu wase fowe. Fiɛɛ fì wo ɛ ke ɛ fay fokuse fɛn, tu bó nu ɛ fay wase fowe.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 No Jisos gayɛɛ nonɛn, mum loocɛ ciise lo ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó eyɛne fo bó ke emom esee ɛ̂ wee lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ɛ kɛw yî kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no duŋci ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wen kɛŋke kɛ keegɛn Jɛlusalɛm. Ɛ wen nu egɛn eyɛn boŋgɛw nteen can bonyii bò saake woŋ e bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó nu ke eyu wen, ɛ́ ɛdiuw ebuy ɛta ɛ́ wen ekase ebuy yî kpwe le.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye. Ɛ wvú mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le, gayte lɛ, “Tata, Nyo' elɛwseè. Kɛ fin fiɛɛ nu ke eyuu ekooy bô wo kɛ.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ɛ Jisos baŋke ye gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjim Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 No Jisos jeme nonɛn, mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm ŋgoo, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Geenɛn ɛ wee wvù lase nshii we nje me nu ke ekɛŋkɛ nshii.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu, ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la? Nuu lɛ fiɛɛ nu dvú fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú lɛ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke eto bô bonceendaa bew ɛ̂ bvukukɛ bvu Ice le, emum elaw wee tfuu yî fiɛɛ fì wee nu ɛ ge le.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ bonyii bomew leeme fɛn bò yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no wee wvù diee nu Waawee too bô bvunfon bwew kɛ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.