Mateus 15
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le ke mum nɛ Jɛlusalɛm to fô Jisos e bife ɛ̂ wvú lɛ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le beete bô nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele? Kɛ bó cuke can ɛ̂ je yì nci gomte le sɛ diekene kɛ.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben beete finɛn bô bonci bo Nyo' le bii ɛ ɛ̀ nu nce wene woŋ e?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Me njemyi nɛn, njefo Nyo' to nu ɛ gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ bwee lɛ, “Fiɛɛ fì wo bee keekɛŋkɛ can yɛm e nu ɛ me ɛ nya wase ɛ̂ Nyo',” tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ɛ̀ nɛɛ no ben bii nce wene woŋ e nɛn mum gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy ban! Fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ ɛkumɛ ben nu naa lo kecɛɛy, no wvú to gayɛɛ lɛ,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Bonyii ban wvumte me kɛ fomvu fomvu,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ɛ Jisos ke nɛ tee kebombom ke bonyii le ɛ kí to. Ɛ wvú gay ɛ̂ kí lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, ekiɛɛ ntay.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kɛ fiɛɛ fì leyte ɛ̂ wee ɛmvu nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte lo ɛ̂ wee ɛmvu fì nulo ebefe bô wvú.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke nɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kee kɛ lɛ Bofalasii be ɛ yuw fiɛɛ fì wo be jeme fiɛ fí ɛ gbwe bó?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kete kecii kè ɛ̀ nu sɛ ɛ̀ yele Icɛm wvù nu fowe nu ɛ bó nu ke ebaa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ben edaayɛ ɛ̂ bó le, ɛ̀ nu binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii. Ɛ́ kenfefe duŋci je ɛ̂ kemew, ɛ́ bó bocii ke egɛn egbwekɛn ɛ̂ kentuke le.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ɛ Bita gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ yuuse ɛ̂ bese fiɛɛ fì ŋgan wɛ jemyi.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ɛ Jisos bife lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì leyte ɛ̂ wee ɛmvu booke ɛ̂ shem ké ghan buy lo le?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Geenɛn, ɛ fiɛɛ fì buyte diuw wee le nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele le. Ɛ ɛ̀ nu fifiɛ fì beete bô wee.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Fí ké nɛ ɛ ɛ̀ nu fô fitele le, ɛ wee sɛ no kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe, mum yu wee, jo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee, jaŋ kenjaŋ, coŋ bvucoŋ, ben jim nsaw mbiay kɛnɛɛ befe bô diee di wee le.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mvun nu mwɛɛm mvù nulo ebefe bô wee. Kɛ keediekɛn bô can sɛ bó ɛ cukɛ nulo ebefe bô wee kɛ.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ɛ Jisos ke nɛ fó lɛwse ye gɛn keba ke Taya bô Sidon e.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvu Kaanan wvù to nu jó to nu ɛ nɛ to yɛn Jisos e, bee fô wvú le lɛ, “O Tata, waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le. Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ nceendaa dɛwle mvu njiŋsene naa lo bô wvú baay.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Geenɛn ɛ Jisos yuw faŋɛ yaa ghay lo kɛ. Ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to lɛkɛ wvú gay lɛ, “Gayɛ kɛ ɛ̂ kpwoon wvun lɛ wvú egɛnè. Wvú bii nyaa njɛɛse ɛ̂ beene.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Bó to tum me ɛ ɛ̀ nu fô bonyii bo Islael e maaŋ bò nu diɛwɛ njée yì nu ɛ nɛ wase ɛ no bvuyte lo le.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Geenɛn ɛ kpwoon wvudvu to kɛ tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise gay lɛ, “Tata, fi kɛ me.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ɛ kpwoon wvudvu gay lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn naa bwé ké no boŋyi kɛ tfúw yì icee bó dioo diekene ɛ yí no gbwekene.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ɛ Jisos mum tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “O kpwoon wvun, mbee wo tɛmyi lo. Fí ekooy fô wo le no wo shieele.” Kɛ nonɛn ɛ waa we mum bonɛn lo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ɛ Jisos ke nɛ fó no gɛne, gɛn fey mbew Mamase yì Galilee le, ben gɛn yî kum e, shii fó.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay to fô wvú le nɛn ghemm. Ɛ bomew to too bô bonyii bò nu bontɛŋɛ, noo bò kɛŋke bonfiaw ye le, noo bò nu binfefe, noo bò nu bincife, noo bomew bo bincɛm e nteen. No bó too bô bó, no jiwse ɛ̂ wvú ɛjise ɛ wvú fɛle bó.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ɛ kebombom kedvu no kɛŋke lo ŋghaw no bó to yɛne ɛ bincife jemyi, ɛ bonyii bò kɛŋke bonfiaw ye le bonene, ɛ bontɛŋɛ lɛne tɛn teytey, ɛ binfefe yɛne mwɛɛm e. Ɛ bó tum moŋkum mo Nyo' bonyii bo Islael e.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ɛ Jisos mum tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ. Ɛ kɛ me ŋgomte lɛ me encinɛ bó le ɛ́ bó egɛne jeŋ kɛ, njefo ɛ̀ nulo ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan mvù ekpwɛntɛn keenyaŋe kfuu kin kebombom ke bonyii le dvú?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy bô mvubyetɛlɛ nɛn caan.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba noo byé yidvu, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ɛ wee tfuu die, ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bonyii bò to dieɛ to nu bolemsɛ bontfuke bonɛw, ɛ sɛ jo bokɛnɛ noo boom.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ɛ wvú mum cinɛ kebombom kedvu le ɛ kí no kfuuyi. Ɛ wvú ley ɛ̂ kekoŋ e gɛn ɛ̂ keba kè Magadan e.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.