Mateus 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le ke mum nɛ Jɛlusalɛm to fô Jisos e bife ɛ̂ wvú lɛ,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le beete bô nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele? Kɛ bó cuke can ɛ̂ je yì nci gomte le sɛ diekene kɛ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben beete finɛn bô bonci bo Nyo' le bii ɛ ɛ̀ nu nce wene woŋ e?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Me njemyi nɛn, njefo Nyo' to nu ɛ gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ bwee lɛ, “Fiɛɛ fì wo bee keekɛŋkɛ can yɛm e nu ɛ me ɛ nya wase ɛ̂ Nyo',” tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ɛ̀ nɛɛ no ben bii nce wene woŋ e nɛn mum gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici.
6 E
7 Bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy ban! Fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ ɛkumɛ ben nu naa lo kecɛɛy, no wvú to gayɛɛ lɛ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bonyii ban wvumte me kɛ fomvu fomvu,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ɛ Jisos ke nɛ tee kebombom ke bonyii le ɛ kí to. Ɛ wvú gay ɛ̂ kí lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, ekiɛɛ ntay.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Kɛ fiɛɛ fì leyte ɛ̂ wee ɛmvu nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte lo ɛ̂ wee ɛmvu fì nulo ebefe bô wvú.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke nɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kee kɛ lɛ Bofalasii be ɛ yuw fiɛɛ fì wo be jeme fiɛ fí ɛ gbwe bó?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kete kecii kè ɛ̀ nu sɛ ɛ̀ yele Icɛm wvù nu fowe nu ɛ bó nu ke ebaa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ben edaayɛ ɛ̂ bó le, ɛ̀ nu binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii. Ɛ́ kenfefe duŋci je ɛ̂ kemew, ɛ́ bó bocii ke egɛn egbwekɛn ɛ̂ kentuke le.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ɛ Bita gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ yuuse ɛ̂ bese fiɛɛ fì ŋgan wɛ jemyi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ɛ Jisos bife lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì leyte ɛ̂ wee ɛmvu booke ɛ̂ shem ké ghan buy lo le?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Geenɛn, ɛ fiɛɛ fì buyte diuw wee le nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele le. Ɛ ɛ̀ nu fifiɛ fì beete bô wee.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Fí ké nɛ ɛ ɛ̀ nu fô fitele le, ɛ wee sɛ no kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe, mum yu wee, jo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee, jaŋ kenjaŋ, coŋ bvucoŋ, ben jim nsaw mbiay kɛnɛɛ befe bô diee di wee le.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mvun nu mwɛɛm mvù nulo ebefe bô wee. Kɛ keediekɛn bô can sɛ bó ɛ cukɛ nulo ebefe bô wee kɛ.”
20 São essas
21 Ɛ Jisos ke nɛ fó lɛwse ye gɛn keba ke Taya bô Sidon e.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvu Kaanan wvù to nu jó to nu ɛ nɛ to yɛn Jisos e, bee fô wvú le lɛ, “O Tata, waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le. Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ nceendaa dɛwle mvu njiŋsene naa lo bô wvú baay.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Geenɛn ɛ Jisos yuw faŋɛ yaa ghay lo kɛ. Ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to lɛkɛ wvú gay lɛ, “Gayɛ kɛ ɛ̂ kpwoon wvun lɛ wvú egɛnè. Wvú bii nyaa njɛɛse ɛ̂ beene.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Bó to tum me ɛ ɛ̀ nu fô bonyii bo Islael e maaŋ bò nu diɛwɛ njée yì nu ɛ nɛ wase ɛ no bvuyte lo le.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Geenɛn ɛ kpwoon wvudvu to kɛ tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise gay lɛ, “Tata, fi kɛ me.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ɛ kpwoon wvudvu gay lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn naa bwé ké no boŋyi kɛ tfúw yì icee bó dioo diekene ɛ yí no gbwekene.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ɛ Jisos mum tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “O kpwoon wvun, mbee wo tɛmyi lo. Fí ekooy fô wo le no wo shieele.” Kɛ nonɛn ɛ waa we mum bonɛn lo.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ɛ Jisos ke nɛ fó no gɛne, gɛn fey mbew Mamase yì Galilee le, ben gɛn yî kum e, shii fó.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay to fô wvú le nɛn ghemm. Ɛ bomew to too bô bonyii bò nu bontɛŋɛ, noo bò kɛŋke bonfiaw ye le, noo bò nu binfefe, noo bò nu bincife, noo bomew bo bincɛm e nteen. No bó too bô bó, no jiwse ɛ̂ wvú ɛjise ɛ wvú fɛle bó.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ɛ kebombom kedvu no kɛŋke lo ŋghaw no bó to yɛne ɛ bincife jemyi, ɛ bonyii bò kɛŋke bonfiaw ye le bonene, ɛ bontɛŋɛ lɛne tɛn teytey, ɛ binfefe yɛne mwɛɛm e. Ɛ bó tum moŋkum mo Nyo' bonyii bo Islael e.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ɛ Jisos mum tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ. Ɛ kɛ me ŋgomte lɛ me encinɛ bó le ɛ́ bó egɛne jeŋ kɛ, njefo ɛ̀ nulo ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan mvù ekpwɛntɛn keenyaŋe kfuu kin kebombom ke bonyii le dvú?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy bô mvubyetɛlɛ nɛn caan.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba noo byé yidvu, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ɛ wee tfuu die, ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bonyii bò to dieɛ to nu bolemsɛ bontfuke bonɛw, ɛ sɛ jo bokɛnɛ noo boom.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ɛ wvú mum cinɛ kebombom kedvu le ɛ kí no kfuuyi. Ɛ wvú ley ɛ̂ kekoŋ e gɛn ɛ̂ keba kè Magadan e.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.