Mateus 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le ke mum nɛ Jɛlusalɛm to fô Jisos e bife ɛ̂ wvú lɛ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le beete bô nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele? Kɛ bó cuke can ɛ̂ je yì nci gomte le sɛ diekene kɛ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben beete finɛn bô bonci bo Nyo' le bii ɛ ɛ̀ nu nce wene woŋ e?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Me njemyi nɛn, njefo Nyo' to nu ɛ gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ bwee lɛ, “Fiɛɛ fì wo bee keekɛŋkɛ can yɛm e nu ɛ me ɛ nya wase ɛ̂ Nyo',” tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ɛ̀ nɛɛ no ben bii nce wene woŋ e nɛn mum gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy ban! Fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ ɛkumɛ ben nu naa lo kecɛɛy, no wvú to gayɛɛ lɛ,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bonyii ban wvumte me kɛ fomvu fomvu,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ɛ Jisos ke nɛ tee kebombom ke bonyii le ɛ kí to. Ɛ wvú gay ɛ̂ kí lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, ekiɛɛ ntay.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kɛ fiɛɛ fì leyte ɛ̂ wee ɛmvu nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte lo ɛ̂ wee ɛmvu fì nulo ebefe bô wvú.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke nɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kee kɛ lɛ Bofalasii be ɛ yuw fiɛɛ fì wo be jeme fiɛ fí ɛ gbwe bó?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kete kecii kè ɛ̀ nu sɛ ɛ̀ yele Icɛm wvù nu fowe nu ɛ bó nu ke ebaa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ben edaayɛ ɛ̂ bó le, ɛ̀ nu binfefe bì duŋci je ɛ̂ bonyii. Ɛ́ kenfefe duŋci je ɛ̂ kemew, ɛ́ bó bocii ke egɛn egbwekɛn ɛ̂ kentuke le.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ɛ Bita gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ yuuse ɛ̂ bese fiɛɛ fì ŋgan wɛ jemyi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ɛ Jisos bife lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì leyte ɛ̂ wee ɛmvu booke ɛ̂ shem ké ghan buy lo le?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Geenɛn, ɛ fiɛɛ fì buyte diuw wee le nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele le. Ɛ ɛ̀ nu fifiɛ fì beete bô wee.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Fí ké nɛ ɛ ɛ̀ nu fô fitele le, ɛ wee sɛ no kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe, mum yu wee, jo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee, jaŋ kenjaŋ, coŋ bvucoŋ, ben jim nsaw mbiay kɛnɛɛ befe bô diee di wee le.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mvun nu mwɛɛm mvù nulo ebefe bô wee. Kɛ keediekɛn bô can sɛ bó ɛ cukɛ nulo ebefe bô wee kɛ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ɛ Jisos ke nɛ fó lɛwse ye gɛn keba ke Taya bô Sidon e.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvu Kaanan wvù to nu jó to nu ɛ nɛ to yɛn Jisos e, bee fô wvú le lɛ, “O Tata, waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le. Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ nceendaa dɛwle mvu njiŋsene naa lo bô wvú baay.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Geenɛn ɛ Jisos yuw faŋɛ yaa ghay lo kɛ. Ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to lɛkɛ wvú gay lɛ, “Gayɛ kɛ ɛ̂ kpwoon wvun lɛ wvú egɛnè. Wvú bii nyaa njɛɛse ɛ̂ beene.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Bó to tum me ɛ ɛ̀ nu fô bonyii bo Islael e maaŋ bò nu diɛwɛ njée yì nu ɛ nɛ wase ɛ no bvuyte lo le.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Geenɛn ɛ kpwoon wvudvu to kɛ tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise gay lɛ, “Tata, fi kɛ me.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ɛ kpwoon wvudvu gay lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn naa bwé ké no boŋyi kɛ tfúw yì icee bó dioo diekene ɛ yí no gbwekene.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ɛ Jisos mum tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “O kpwoon wvun, mbee wo tɛmyi lo. Fí ekooy fô wo le no wo shieele.” Kɛ nonɛn ɛ waa we mum bonɛn lo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ɛ Jisos ke nɛ fó no gɛne, gɛn fey mbew Mamase yì Galilee le, ben gɛn yî kum e, shii fó.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay to fô wvú le nɛn ghemm. Ɛ bomew to too bô bonyii bò nu bontɛŋɛ, noo bò kɛŋke bonfiaw ye le, noo bò nu binfefe, noo bò nu bincife, noo bomew bo bincɛm e nteen. No bó too bô bó, no jiwse ɛ̂ wvú ɛjise ɛ wvú fɛle bó.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ɛ kebombom kedvu no kɛŋke lo ŋghaw no bó to yɛne ɛ bincife jemyi, ɛ bonyii bò kɛŋke bonfiaw ye le bonene, ɛ bontɛŋɛ lɛne tɛn teytey, ɛ binfefe yɛne mwɛɛm e. Ɛ bó tum moŋkum mo Nyo' bonyii bo Islael e.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ɛ Jisos mum tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ. Ɛ kɛ me ŋgomte lɛ me encinɛ bó le ɛ́ bó egɛne jeŋ kɛ, njefo ɛ̀ nulo ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ beene ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan mvù ekpwɛntɛn keenyaŋe kfuu kin kebombom ke bonyii le dvú?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy bô mvubyetɛlɛ nɛn caan.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba noo byé yidvu, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ɛ wee tfuu die, ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bonyii bò to dieɛ to nu bolemsɛ bontfuke bonɛw, ɛ sɛ jo bokɛnɛ noo boom.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ɛ wvú mum cinɛ kebombom kedvu le ɛ kí no kfuuyi. Ɛ wvú ley ɛ̂ kekoŋ e gɛn ɛ̂ keba kè Magadan e.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.