Mateus 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e, ɛ ɛ̀ nu diuu di mbam e. Ɛ̀ to nu ɛ jeŋ yuu boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum nɛ kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ɛ Bofalasii yɛn, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e kɛ.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye, ɛ wvú ge le?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Wvú to nu ɛ ley yew Nyo' le, die blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wvú kɛnɛɛ bonyii bò to nu bô wvú edie. Ɛ̀ to nulo edie kɛ bocee ncese.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nuu lɛ ben ke baa taŋ wase tɛn ɛ̂ bonci bo Muses e no ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, ɛ bocee ncese ŋgoy nci mbam ge lemme dibole yew ncese le, geenɛn ɛ nsaw saa nu kɛ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ fiɛɛ nu dvú fɛn keseen fì kuuke fele yew ncese.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ.’ Ɛ́ ben fɛn be kee fiɛɛ fì bvudvuu bvudvu bvun gayte, ben saa esaake bonyii sɛ bó kɛŋke jay kɛ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Fí nu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ wvu mbam.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó, gɛn ley yew bunle yibole.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu to nu dvú ɛ kebo kew kemew ɛ kpwe wase. Ɛ bonyii bomew nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó efɛ wee diuu di mbam e?” Ɛ bó to biite nonɛn gomte ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó etey yî ye le.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛnte wvù kɛŋke njee, yí ɛ gbwe ɛ̂ fwɛŋ diuu di mbam e, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ jicɛ ɛ gufe ɛ bvuse?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kɛ wee wvu wum fele naa lo njee baay e? Nonɛn tu nci nu ɛ bee lɛ wee ege lemme dì jee diuu di mbam e.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wee wvudvu nɛke. Ɛ kí mum bonɛn no nu kɛ diɛwɛ kemew kiɛ le.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Geenɛn ɛ Bofalasii buy gɛn mum jo nsey no bó nu ege sɛ yu Jisos.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ɛ Jisos kiɛɛ ɛkumɛ nsey wvù bó joɛ, mum nɛnɛ fó. Ɛ bonyii nteen bi wvú le. Ɛ wvú fɛ bó bocii bò to kɛŋke bincɛm,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ciise ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii ekiɛɛ wen kɛ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Fí to nu nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ lɛ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ben etaa eyɛn, wvun nu waa wɛm lemme wvù me nu ɛ ncaw.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kɛ wvú nu ke ewaale bô bonyii, kɛnɛɛ kumte diuw kɛ.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kɛ wvú nu ke emɛse eŋgoy gayi dì ŋgeyte wase kɛ.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ɛ bitum bicii nu ke etaale fwe ɛ bí ɛ gɛɛ bvufee yî ye le.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ wvú ɛ fefe, nu kencife, ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le. Ɛ Jisos fɛ wvú ɛ wvú no jemyi bvuu yɛne mwɛɛm e.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ɛ diuw yum bonyii bò to nu fó bocii, ɛ bó no biite lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvun enu waa Nfon Dawe?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Geenɛn ɛ Bofalasii dioo yuw no bó biite nonɛn gay lɛ, “Wee wvun bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu kɛ bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, tu kí nu ke enɛ etu binffuy. Kelaante kɛnɛɛ yew ɛ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nonɛn, ɛ́ Satan bvuuse Satan mvu yî wee le, tu wvú nu ɛ gawsɛn wase ye ye. Ɛ́ fí nu nonɛn, bvunfon bwew saa ke eleem kɛ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew ebuy dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ koo ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ kay e? Seke wvú ɛ kay nonɛn sɛ kuu mwɛɛm mwew kecɛɛy buy dvú.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ɛ́ wee baa nu ɛ̂ keba kem e, tu wvú bane me. Wee ɛ́ no nu sɛ wvú fici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nonɛn, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee, tu Nyo' nulo elɛɛshɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' ke eyuu elɛɛshɛ ɛ́ ɛ̀ cim nu kefew kin e kɛnɛɛ kefew kè too le kɛ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ɛ́ wee kɛŋke kete kè jee, ɛ́ wvú ekɛŋke mvuntam mvù jee mvù yumte yî dvú le. Wee ɛ́ no kɛŋke kete kè befe, ɛ́ wvú ekɛŋke tɛn mvuntam mvù befe mvù yumte yî dvú le. Bó ké kiɛɛ kete ɛ ɛ̀ nu yî mvuntam mvù yumte yî dvú le.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ɛŋgokɛ ke yó le kin. Ben nulo ege nɛɛ sɛ no jemyi njeme wvù jee ɛ ben nu bonyii bò befe? Ben ekeè lɛ fiɛɛ fì nu ɛ yiŋsɛn ɛ̂ fitele fi wee le nu fí fì ké no buyte diuw we le.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Wee dioo nu wee wvù kɛŋke ntfu mwɛɛm mvù jee yî ye le, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù jee. Ɛ́ dioo nu wvù kɛŋke ɛ ɛ̀ nu ntfu mwɛɛm mvù befe, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù befe.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ wee ekɛŋke keetaŋe diuw yî díɛw yi ncɛwncɛw yì wvú ke nu ɛ jeme wase le.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ben ekeè lɛ bó nu ke edioo esaake wee, ɛ́ enu díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eyuu, ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eley ŋgɛw e.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le noo Bofalasii mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese gomte lɛ wo ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwuw ɛ́ bese eyɛn.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ tu diɛwɛ kpwoon nsake le, gomte keeyɛn fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwem e! Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ kin ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 No Jona to ceɛ ɛ̂ shem jo bye yi baay ɛdiuw ɛta, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù diee nu Waawee nu ke enu ɛnte jo nshɛ ɛdiuw ɛta.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ɛ̀ nu ke edioo nu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ bonyii bo Ninivɛ eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo bó, bonyii bo Ninivɛ to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewci, kumɛn nce wvubo. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Jona le.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba nu ke eleem tɛn diuu di nsaw wvu fokemɛse le bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ke dioo ɛ gom ŋkuuŋ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’ Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu sɛ fiɛɛ dvú, ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu fô ɛŋgokɛ kè befe ke keseen kin e.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bonyii nonɛn, ɛ fí kooy lɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e to nu ɛ to leem ɛkfuŋ no gomte lɛ bô bó ejeme.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ɛ wee mvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le leeme ɛkfuŋ gomte lɛ ben ɛ bó ejeme.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm nu yɛɛ, ɛ boom bo bwɛɛm e nu baa?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 No wvú bife nonɛn, mum no lomte bonyii bew bo ŋgoo le, gayte lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Icɛm wvu fowe shieele nu ɛ wvú nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm no bwɛɛm.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.