Mateus 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e, ɛ ɛ̀ nu diuu di mbam e. Ɛ̀ to nu ɛ jeŋ yuu boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum nɛ kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ɛ Bofalasii yɛn, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e kɛ.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye, ɛ wvú ge le?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Wvú to nu ɛ ley yew Nyo' le, die blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wvú kɛnɛɛ bonyii bò to nu bô wvú edie. Ɛ̀ to nulo edie kɛ bocee ncese.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nuu lɛ ben ke baa taŋ wase tɛn ɛ̂ bonci bo Muses e no ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, ɛ bocee ncese ŋgoy nci mbam ge lemme dibole yew ncese le, geenɛn ɛ nsaw saa nu kɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ fiɛɛ nu dvú fɛn keseen fì kuuke fele yew ncese.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ.’ Ɛ́ ben fɛn be kee fiɛɛ fì bvudvuu bvudvu bvun gayte, ben saa esaake bonyii sɛ bó kɛŋke jay kɛ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Fí nu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ wvu mbam.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó, gɛn ley yew bunle yibole.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu to nu dvú ɛ kebo kew kemew ɛ kpwe wase. Ɛ bonyii bomew nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó efɛ wee diuu di mbam e?” Ɛ bó to biite nonɛn gomte ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó etey yî ye le.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛnte wvù kɛŋke njee, yí ɛ gbwe ɛ̂ fwɛŋ diuu di mbam e, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ jicɛ ɛ gufe ɛ bvuse?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Kɛ wee wvu wum fele naa lo njee baay e? Nonɛn tu nci nu ɛ bee lɛ wee ege lemme dì jee diuu di mbam e.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wee wvudvu nɛke. Ɛ kí mum bonɛn no nu kɛ diɛwɛ kemew kiɛ le.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Geenɛn ɛ Bofalasii buy gɛn mum jo nsey no bó nu ege sɛ yu Jisos.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ɛ Jisos kiɛɛ ɛkumɛ nsey wvù bó joɛ, mum nɛnɛ fó. Ɛ bonyii nteen bi wvú le. Ɛ wvú fɛ bó bocii bò to kɛŋke bincɛm,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ciise ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii ekiɛɛ wen kɛ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Fí to nu nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ lɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ben etaa eyɛn, wvun nu waa wɛm lemme wvù me nu ɛ ncaw.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kɛ wvú nu ke ewaale bô bonyii, kɛnɛɛ kumte diuw kɛ.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Kɛ wvú nu ke emɛse eŋgoy gayi dì ŋgeyte wase kɛ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ɛ bitum bicii nu ke etaale fwe ɛ bí ɛ gɛɛ bvufee yî ye le.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ wvú ɛ fefe, nu kencife, ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le. Ɛ Jisos fɛ wvú ɛ wvú no jemyi bvuu yɛne mwɛɛm e.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ɛ diuw yum bonyii bò to nu fó bocii, ɛ bó no biite lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvun enu waa Nfon Dawe?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Geenɛn ɛ Bofalasii dioo yuw no bó biite nonɛn gay lɛ, “Wee wvun bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu kɛ bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, tu kí nu ke enɛ etu binffuy. Kelaante kɛnɛɛ yew ɛ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nonɛn, ɛ́ Satan bvuuse Satan mvu yî wee le, tu wvú nu ɛ gawsɛn wase ye ye. Ɛ́ fí nu nonɛn, bvunfon bwew saa ke eleem kɛ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew ebuy dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ koo ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ kay e? Seke wvú ɛ kay nonɛn sɛ kuu mwɛɛm mwew kecɛɛy buy dvú.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ɛ́ wee baa nu ɛ̂ keba kem e, tu wvú bane me. Wee ɛ́ no nu sɛ wvú fici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nonɛn, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee, tu Nyo' nulo elɛɛshɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' ke eyuu elɛɛshɛ ɛ́ ɛ̀ cim nu kefew kin e kɛnɛɛ kefew kè too le kɛ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ɛ́ wee kɛŋke kete kè jee, ɛ́ wvú ekɛŋke mvuntam mvù jee mvù yumte yî dvú le. Wee ɛ́ no kɛŋke kete kè befe, ɛ́ wvú ekɛŋke tɛn mvuntam mvù befe mvù yumte yî dvú le. Bó ké kiɛɛ kete ɛ ɛ̀ nu yî mvuntam mvù yumte yî dvú le.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ɛŋgokɛ ke yó le kin. Ben nulo ege nɛɛ sɛ no jemyi njeme wvù jee ɛ ben nu bonyii bò befe? Ben ekeè lɛ fiɛɛ fì nu ɛ yiŋsɛn ɛ̂ fitele fi wee le nu fí fì ké no buyte diuw we le.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Wee dioo nu wee wvù kɛŋke ntfu mwɛɛm mvù jee yî ye le, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù jee. Ɛ́ dioo nu wvù kɛŋke ɛ ɛ̀ nu ntfu mwɛɛm mvù befe, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù befe.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ wee ekɛŋke keetaŋe diuw yî díɛw yi ncɛwncɛw yì wvú ke nu ɛ jeme wase le.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ben ekeè lɛ bó nu ke edioo esaake wee, ɛ́ enu díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eyuu, ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eley ŋgɛw e.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le noo Bofalasii mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese gomte lɛ wo ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwuw ɛ́ bese eyɛn.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ tu diɛwɛ kpwoon nsake le, gomte keeyɛn fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwem e! Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ kin ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
39 Mas ele respondeu:
40 No Jona to ceɛ ɛ̂ shem jo bye yi baay ɛdiuw ɛta, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù diee nu Waawee nu ke enu ɛnte jo nshɛ ɛdiuw ɛta.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ɛ̀ nu ke edioo nu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ bonyii bo Ninivɛ eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo bó, bonyii bo Ninivɛ to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewci, kumɛn nce wvubo. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Jona le.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba nu ke eleem tɛn diuu di nsaw wvu fokemɛse le bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ke dioo ɛ gom ŋkuuŋ,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’ Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu sɛ fiɛɛ dvú, ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu fô ɛŋgokɛ kè befe ke keseen kin e.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bonyii nonɛn, ɛ fí kooy lɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e to nu ɛ to leem ɛkfuŋ no gomte lɛ bô bó ejeme.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ɛ wee mvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le leeme ɛkfuŋ gomte lɛ ben ɛ bó ejeme.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm nu yɛɛ, ɛ boom bo bwɛɛm e nu baa?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 No wvú bife nonɛn, mum no lomte bonyii bew bo ŋgoo le, gayte lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Icɛm wvu fowe shieele nu ɛ wvú nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm no bwɛɛm.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.