Mateus 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e, ɛ ɛ̀ nu diuu di mbam e. Ɛ̀ to nu ɛ jeŋ yuu boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum nɛ kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ɛ Bofalasii yɛn, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e kɛ.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye, ɛ wvú ge le?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wvú to nu ɛ ley yew Nyo' le, die blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wvú kɛnɛɛ bonyii bò to nu bô wvú edie. Ɛ̀ to nulo edie kɛ bocee ncese.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nuu lɛ ben ke baa taŋ wase tɛn ɛ̂ bonci bo Muses e no ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, ɛ bocee ncese ŋgoy nci mbam ge lemme dibole yew ncese le, geenɛn ɛ nsaw saa nu kɛ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ fiɛɛ nu dvú fɛn keseen fì kuuke fele yew ncese.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ.’ Ɛ́ ben fɛn be kee fiɛɛ fì bvudvuu bvudvu bvun gayte, ben saa esaake bonyii sɛ bó kɛŋke jay kɛ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Fí nu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ wvu mbam.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó, gɛn ley yew bunle yibole.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu to nu dvú ɛ kebo kew kemew ɛ kpwe wase. Ɛ bonyii bomew nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó efɛ wee diuu di mbam e?” Ɛ bó to biite nonɛn gomte ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó etey yî ye le.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛnte wvù kɛŋke njee, yí ɛ gbwe ɛ̂ fwɛŋ diuu di mbam e, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ jicɛ ɛ gufe ɛ bvuse?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Kɛ wee wvu wum fele naa lo njee baay e? Nonɛn tu nci nu ɛ bee lɛ wee ege lemme dì jee diuu di mbam e.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wee wvudvu nɛke. Ɛ kí mum bonɛn no nu kɛ diɛwɛ kemew kiɛ le.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Geenɛn ɛ Bofalasii buy gɛn mum jo nsey no bó nu ege sɛ yu Jisos.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ɛ Jisos kiɛɛ ɛkumɛ nsey wvù bó joɛ, mum nɛnɛ fó. Ɛ bonyii nteen bi wvú le. Ɛ wvú fɛ bó bocii bò to kɛŋke bincɛm,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ciise ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii ekiɛɛ wen kɛ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Fí to nu nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ lɛ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ben etaa eyɛn, wvun nu waa wɛm lemme wvù me nu ɛ ncaw.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kɛ wvú nu ke ewaale bô bonyii, kɛnɛɛ kumte diuw kɛ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Kɛ wvú nu ke emɛse eŋgoy gayi dì ŋgeyte wase kɛ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ɛ bitum bicii nu ke etaale fwe ɛ bí ɛ gɛɛ bvufee yî ye le.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ wvú ɛ fefe, nu kencife, ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le. Ɛ Jisos fɛ wvú ɛ wvú no jemyi bvuu yɛne mwɛɛm e.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ɛ diuw yum bonyii bò to nu fó bocii, ɛ bó no biite lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvun enu waa Nfon Dawe?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Geenɛn ɛ Bofalasii dioo yuw no bó biite nonɛn gay lɛ, “Wee wvun bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu kɛ bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, tu kí nu ke enɛ etu binffuy. Kelaante kɛnɛɛ yew ɛ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nonɛn, ɛ́ Satan bvuuse Satan mvu yî wee le, tu wvú nu ɛ gawsɛn wase ye ye. Ɛ́ fí nu nonɛn, bvunfon bwew saa ke eleem kɛ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew ebuy dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ koo ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ kay e? Seke wvú ɛ kay nonɛn sɛ kuu mwɛɛm mwew kecɛɛy buy dvú.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ɛ́ wee baa nu ɛ̂ keba kem e, tu wvú bane me. Wee ɛ́ no nu sɛ wvú fici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Nonɛn, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee, tu Nyo' nulo elɛɛshɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' ke eyuu elɛɛshɛ ɛ́ ɛ̀ cim nu kefew kin e kɛnɛɛ kefew kè too le kɛ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ɛ́ wee kɛŋke kete kè jee, ɛ́ wvú ekɛŋke mvuntam mvù jee mvù yumte yî dvú le. Wee ɛ́ no kɛŋke kete kè befe, ɛ́ wvú ekɛŋke tɛn mvuntam mvù befe mvù yumte yî dvú le. Bó ké kiɛɛ kete ɛ ɛ̀ nu yî mvuntam mvù yumte yî dvú le.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ɛŋgokɛ ke yó le kin. Ben nulo ege nɛɛ sɛ no jemyi njeme wvù jee ɛ ben nu bonyii bò befe? Ben ekeè lɛ fiɛɛ fì nu ɛ yiŋsɛn ɛ̂ fitele fi wee le nu fí fì ké no buyte diuw we le.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Wee dioo nu wee wvù kɛŋke ntfu mwɛɛm mvù jee yî ye le, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù jee. Ɛ́ dioo nu wvù kɛŋke ɛ ɛ̀ nu ntfu mwɛɛm mvù befe, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù befe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ wee ekɛŋke keetaŋe diuw yî díɛw yi ncɛwncɛw yì wvú ke nu ɛ jeme wase le.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ben ekeè lɛ bó nu ke edioo esaake wee, ɛ́ enu díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eyuu, ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eley ŋgɛw e.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le noo Bofalasii mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese gomte lɛ wo ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwuw ɛ́ bese eyɛn.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ tu diɛwɛ kpwoon nsake le, gomte keeyɛn fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwem e! Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ kin ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 No Jona to ceɛ ɛ̂ shem jo bye yi baay ɛdiuw ɛta, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù diee nu Waawee nu ke enu ɛnte jo nshɛ ɛdiuw ɛta.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ɛ̀ nu ke edioo nu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ bonyii bo Ninivɛ eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo bó, bonyii bo Ninivɛ to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewci, kumɛn nce wvubo. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Jona le.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba nu ke eleem tɛn diuu di nsaw wvu fokemɛse le bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ke dioo ɛ gom ŋkuuŋ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’ Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu sɛ fiɛɛ dvú, ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu fô ɛŋgokɛ kè befe ke keseen kin e.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bonyii nonɛn, ɛ fí kooy lɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e to nu ɛ to leem ɛkfuŋ no gomte lɛ bô bó ejeme.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ɛ wee mvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le leeme ɛkfuŋ gomte lɛ ben ɛ bó ejeme.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm nu yɛɛ, ɛ boom bo bwɛɛm e nu baa?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 No wvú bife nonɛn, mum no lomte bonyii bew bo ŋgoo le, gayte lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Icɛm wvu fowe shieele nu ɛ wvú nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm no bwɛɛm.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.