Mateus 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e, ɛ ɛ̀ nu diuu di mbam e. Ɛ̀ to nu ɛ jeŋ yuu boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum nɛ kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ɛ Bofalasii yɛn, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e kɛ.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye, ɛ wvú ge le?
3 Então Jesus respondeu:
4 Wvú to nu ɛ ley yew Nyo' le, die blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wvú kɛnɛɛ bonyii bò to nu bô wvú edie. Ɛ̀ to nulo edie kɛ bocee ncese.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Nuu lɛ ben ke baa taŋ wase tɛn ɛ̂ bonci bo Muses e no ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, ɛ bocee ncese ŋgoy nci mbam ge lemme dibole yew ncese le, geenɛn ɛ nsaw saa nu kɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ fiɛɛ nu dvú fɛn keseen fì kuuke fele yew ncese.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ.’ Ɛ́ ben fɛn be kee fiɛɛ fì bvudvuu bvudvu bvun gayte, ben saa esaake bonyii sɛ bó kɛŋke jay kɛ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Fí nu lɛ wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ wvu mbam.”
8 Pois o
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó, gɛn ley yew bunle yibole.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu to nu dvú ɛ kebo kew kemew ɛ kpwe wase. Ɛ bonyii bomew nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó efɛ wee diuu di mbam e?” Ɛ bó to biite nonɛn gomte ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó etey yî ye le.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛnte wvù kɛŋke njee, yí ɛ gbwe ɛ̂ fwɛŋ diuu di mbam e, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ jicɛ ɛ gufe ɛ bvuse?
11 Jesus respondeu:
12 Kɛ wee wvu wum fele naa lo njee baay e? Nonɛn tu nci nu ɛ bee lɛ wee ege lemme dì jee diuu di mbam e.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wee wvudvu nɛke. Ɛ kí mum bonɛn no nu kɛ diɛwɛ kemew kiɛ le.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Geenɛn ɛ Bofalasii buy gɛn mum jo nsey no bó nu ege sɛ yu Jisos.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ɛ Jisos kiɛɛ ɛkumɛ nsey wvù bó joɛ, mum nɛnɛ fó. Ɛ bonyii nteen bi wvú le. Ɛ wvú fɛ bó bocii bò to kɛŋke bincɛm,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ciise ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii ekiɛɛ wen kɛ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Fí to nu nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ lɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ben etaa eyɛn, wvun nu waa wɛm lemme wvù me nu ɛ ncaw.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Kɛ wvú nu ke ewaale bô bonyii, kɛnɛɛ kumte diuw kɛ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Kɛ wvú nu ke emɛse eŋgoy gayi dì ŋgeyte wase kɛ.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ɛ bitum bicii nu ke etaale fwe ɛ bí ɛ gɛɛ bvufee yî ye le.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ wvú ɛ fefe, nu kencife, ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le. Ɛ Jisos fɛ wvú ɛ wvú no jemyi bvuu yɛne mwɛɛm e.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ɛ diuw yum bonyii bò to nu fó bocii, ɛ bó no biite lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvun enu waa Nfon Dawe?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Geenɛn ɛ Bofalasii dioo yuw no bó biite nonɛn gay lɛ, “Wee wvun bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu kɛ bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, tu kí nu ke enɛ etu binffuy. Kelaante kɛnɛɛ yew ɛ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Nonɛn, ɛ́ Satan bvuuse Satan mvu yî wee le, tu wvú nu ɛ gawsɛn wase ye ye. Ɛ́ fí nu nonɛn, bvunfon bwew saa ke eleem kɛ.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew ebuy dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ koo ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ kay e? Seke wvú ɛ kay nonɛn sɛ kuu mwɛɛm mwew kecɛɛy buy dvú.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ɛ́ wee baa nu ɛ̂ keba kem e, tu wvú bane me. Wee ɛ́ no nu sɛ wvú fici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nonɛn, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee, tu Nyo' nulo elɛɛshɛ. Geenɛn ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' ke eyuu elɛɛshɛ ɛ́ ɛ̀ cim nu kefew kin e kɛnɛɛ kefew kè too le kɛ.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ɛ́ wee kɛŋke kete kè jee, ɛ́ wvú ekɛŋke mvuntam mvù jee mvù yumte yî dvú le. Wee ɛ́ no kɛŋke kete kè befe, ɛ́ wvú ekɛŋke tɛn mvuntam mvù befe mvù yumte yî dvú le. Bó ké kiɛɛ kete ɛ ɛ̀ nu yî mvuntam mvù yumte yî dvú le.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ɛŋgokɛ ke yó le kin. Ben nulo ege nɛɛ sɛ no jemyi njeme wvù jee ɛ ben nu bonyii bò befe? Ben ekeè lɛ fiɛɛ fì nu ɛ yiŋsɛn ɛ̂ fitele fi wee le nu fí fì ké no buyte diuw we le.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Wee dioo nu wee wvù kɛŋke ntfu mwɛɛm mvù jee yî ye le, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù jee. Ɛ́ dioo nu wvù kɛŋke ɛ ɛ̀ nu ntfu mwɛɛm mvù befe, ɛ wvú no bvuuse mwɛɛm mvù befe.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ wee ekɛŋke keetaŋe diuw yî díɛw yi ncɛwncɛw yì wvú ke nu ɛ jeme wase le.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ben ekeè lɛ bó nu ke edioo esaake wee, ɛ́ enu díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eyuu, ɛ ɛ̀ nu kɛ tɛn díɛw yì buyte diuw we le yì nu ke ege ɛ́ wvú eley ŋgɛw e.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le noo Bofalasii mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese gomte lɛ wo ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwuw ɛ́ bese eyɛn.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛŋgokɛ kè befe kè nu ɛ cinɛ wase Nyo' le ɛ tu diɛwɛ kpwoon nsake le, gomte keeyɛn fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mwem e! Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enduŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ ɛŋgokɛ kin ɛfey fi wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
39 Jesus respondeu:
40 No Jona to ceɛ ɛ̂ shem jo bye yi baay ɛdiuw ɛta, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù diee nu Waawee nu ke enu ɛnte jo nshɛ ɛdiuw ɛta.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ɛ̀ nu ke edioo nu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ bonyii bo Ninivɛ eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo bó, bonyii bo Ninivɛ to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewci, kumɛn nce wvubo. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Jona le.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba nu ke eleem tɛn diuu di nsaw wvu fokemɛse le bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ke dioo ɛ gom ŋkuuŋ,
43 Jesus continuou:
44 mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’ Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu sɛ fiɛɛ dvú, ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu fô ɛŋgokɛ kè befe ke keseen kin e.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bonyii nonɛn, ɛ fí kooy lɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e to nu ɛ to leem ɛkfuŋ no gomte lɛ bô bó ejeme.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ɛ wee mvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le leeme ɛkfuŋ gomte lɛ ben ɛ bó ejeme.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm nu yɛɛ, ɛ boom bo bwɛɛm e nu baa?”
48 Jesus perguntou:
49 No wvú bife nonɛn, mum no lomte bonyii bew bo ŋgoo le, gayte lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Icɛm wvu fowe shieele nu ɛ wvú nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm no bwɛɛm.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.