Mateus 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos ke mɛse tefe boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ mum nɛ fó no ghane ɛ̂ bilaante bi jó le yɛɛyi bonyii bvuu fewci saaka wvù jee.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ Jon Nleseɛjoo nu yew ncaw e. Ɛ wvú ke nɛ yuw ɛkumɛ mwɛɛm mvù Klistu to gee, mum tum boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egɛn,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ebife ɛ̂ wvú lɛ laa, ɛ̀ nu wvú wvù to nu keeke eto, nuu bó ecɛytè wee mvu lɛ.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ɛ bó gɛn bife, ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ekase egɛn esee ɛ̂ Jon mwɛɛm mvù ben nu ɛ yuw bô mvù ben yɛn e.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Binfefe yɛne wase mwɛɛm e, ɛ bontɛŋɛ lɛne teytey, ɛ bonyii bò cɛmkene bô ntun wvu baay bonene, ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bonyii bò kpwekɛn kaase tuu dvú, ɛ bó bvuu fewci tɛn saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bo kefufe le.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa maŋene me kɛ.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le ba ke nɛ, ɛ Jisos mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛkumɛ Jon biite lɛ, “Ben se shee buyte gɛne ŋkpwaante keegɛn yɛn ɛ ɛ̀ nu la le? Gayi dì fwefwe fele shiike?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Ben se gɛne keeyɛn wee le ɛ wvú ɛ sufe ye bô ndvú yì bonene? Ben eyekɛ eyuw, bonyii bò suute ye bô ndvú yì bonene ké no nu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bontow e.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Keegɛn yɛn wee ntum Nyo' le nuu? 'Ɛɛ, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú fele wee ntum Nyo'.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ɛ̀ nu wvú wvù bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú ɛ Nyo' gayte lɛ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛnte jo bonyii bò bokɛnɛ nu ɛ boo wase, nu ɛ bó baa boo wase wee wvù kuuke fele Jon Nleseɛjoo kɛ. Geenɛn, ɛ wee wvù nu naa wee wvu caan ɛnte jo bvunfon bvu fowe nu ɛ wvú kuuke fele wvú.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ɛ kɛw yî kefew kè Jon Nleseɛjoo to kɛwɛɛ lemme diew e ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ bonyii taaŋke bvunfon bvu fowe, ɛ bonyii bo mvuŋgay e lole bô mvuŋgay.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ɛ fí nu nonɛn njefo bonyii bo ntum Nyo' le bocii noo bonci bo Muses e to jemyi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe ke ghan to buy kefew ke Jon Nleseɛjoo le.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ɛ́ ben nu ɛ yɛn lɛ ben nulo ebee, ɛ́ ben bee lɛ Jon wvun nu Ɛlayja wvù to nu keeke eto.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ɛ Jisos nɛ ghay ye lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛ ɛ̀ nu bô la? Bó nu kɛ lo diɛwɛ boom bo caan caan e bò shiiyɛn mondvuum mo way e, ɛ bomew teŋe bomew biite lɛ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Bese tooŋke ndoŋ sɛ ben bine lo le? Nyaa ŋkiee kpwe sɛ ben beŋe lo le?’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Me njemyi nonɛn njefo Jon to nu ɛ to faŋɛ yaa diekene kɛnɛɛ wukene kɛ, ɛ ben no jemyi lɛ wvú kɛŋke nceendaa dɛwle yî ye le.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Wee wvù diee nu Waawee ɛ dioo to, diekene bvuu wukene, ben lɛ bó etaa eyɛn, wvú ghane wuwte mwɛɛm mvudien wuwte mbvuum, bvuu nu nsaa bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew. Ben ekeè lɛ bvufee ké no duŋci ye ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bvú lemte le.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ɛ Jisos mum nɛ kɛw no shaaŋke gee di bilaante bimew bì wvú to yamɛɛ ge biŋghaw bi mwɛɛm e bí le, njefo wvú to nu ɛ ge nonɛn, ɛ bonyii bo jó faŋɛ yaa cim kumɛn nce wvubo kɛ.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ɛ wvú no shaaŋke nonɛn, jemyi lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay! Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Sodom, tu kelaante kedvu be bɛɛ dvú ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Sodom e fele ben.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Waa Nyo' ɛfey Ice kɛ. Ɛ kɛ wee nu dvú wvù kee Ice ɛfey Waa we noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó kɛ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ben bocii bò nu ɛkuse jo bvujitɛ ɛ bvú ghaake ben, ben eto fô me le, ɛ́ me eŋge ɛ́ ben elɛɛtɛn.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ben ejo ɛ ɛ̀ nu kemmbuŋ kem eshfumɛ, ebiì n'yɛɛyi wɛm e, njefo me nu fiem wee wvu nyɛkeey, ŋkɛŋke fitele fì lɛɛtene, ɛ́ ben ke ekɛŋkɛ nlɛɛtɛn fô mvuntelem mvunɛn e.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kɛ kemmbuŋ kem ghaake nshfumɛ le kɛ, ɛ kɛ bvujitɛ bwem jite kɛ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.