Mateus 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ Jisos ke mɛse tefe boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ mum nɛ fó no ghane ɛ̂ bilaante bi jó le yɛɛyi bonyii bvuu fewci saaka wvù jee.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ Jon Nleseɛjoo nu yew ncaw e. Ɛ wvú ke nɛ yuw ɛkumɛ mwɛɛm mvù Klistu to gee, mum tum boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egɛn,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ebife ɛ̂ wvú lɛ laa, ɛ̀ nu wvú wvù to nu keeke eto, nuu bó ecɛytè wee mvu lɛ.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ɛ bó gɛn bife, ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ekase egɛn esee ɛ̂ Jon mwɛɛm mvù ben nu ɛ yuw bô mvù ben yɛn e.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Binfefe yɛne wase mwɛɛm e, ɛ bontɛŋɛ lɛne teytey, ɛ bonyii bò cɛmkene bô ntun wvu baay bonene, ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bonyii bò kpwekɛn kaase tuu dvú, ɛ bó bvuu fewci tɛn saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bo kefufe le.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa maŋene me kɛ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le ba ke nɛ, ɛ Jisos mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛkumɛ Jon biite lɛ, “Ben se shee buyte gɛne ŋkpwaante keegɛn yɛn ɛ ɛ̀ nu la le? Gayi dì fwefwe fele shiike?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Ben se gɛne keeyɛn wee le ɛ wvú ɛ sufe ye bô ndvú yì bonene? Ben eyekɛ eyuw, bonyii bò suute ye bô ndvú yì bonene ké no nu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bontow e.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Keegɛn yɛn wee ntum Nyo' le nuu? 'Ɛɛ, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú fele wee ntum Nyo'.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ɛ̀ nu wvú wvù bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú ɛ Nyo' gayte lɛ,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛnte jo bonyii bò bokɛnɛ nu ɛ boo wase, nu ɛ bó baa boo wase wee wvù kuuke fele Jon Nleseɛjoo kɛ. Geenɛn, ɛ wee wvù nu naa wee wvu caan ɛnte jo bvunfon bvu fowe nu ɛ wvú kuuke fele wvú.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ɛ kɛw yî kefew kè Jon Nleseɛjoo to kɛwɛɛ lemme diew e ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ bonyii taaŋke bvunfon bvu fowe, ɛ bonyii bo mvuŋgay e lole bô mvuŋgay.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ɛ fí nu nonɛn njefo bonyii bo ntum Nyo' le bocii noo bonci bo Muses e to jemyi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe ke ghan to buy kefew ke Jon Nleseɛjoo le.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɛ́ ben nu ɛ yɛn lɛ ben nulo ebee, ɛ́ ben bee lɛ Jon wvun nu Ɛlayja wvù to nu keeke eto.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ɛ Jisos nɛ ghay ye lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛ ɛ̀ nu bô la? Bó nu kɛ lo diɛwɛ boom bo caan caan e bò shiiyɛn mondvuum mo way e, ɛ bomew teŋe bomew biite lɛ,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Bese tooŋke ndoŋ sɛ ben bine lo le? Nyaa ŋkiee kpwe sɛ ben beŋe lo le?’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Me njemyi nonɛn njefo Jon to nu ɛ to faŋɛ yaa diekene kɛnɛɛ wukene kɛ, ɛ ben no jemyi lɛ wvú kɛŋke nceendaa dɛwle yî ye le.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Wee wvù diee nu Waawee ɛ dioo to, diekene bvuu wukene, ben lɛ bó etaa eyɛn, wvú ghane wuwte mwɛɛm mvudien wuwte mbvuum, bvuu nu nsaa bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew. Ben ekeè lɛ bvufee ké no duŋci ye ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bvú lemte le.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ɛ Jisos mum nɛ kɛw no shaaŋke gee di bilaante bimew bì wvú to yamɛɛ ge biŋghaw bi mwɛɛm e bí le, njefo wvú to nu ɛ ge nonɛn, ɛ bonyii bo jó faŋɛ yaa cim kumɛn nce wvubo kɛ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ɛ wvú no shaaŋke nonɛn, jemyi lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay! Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Sodom, tu kelaante kedvu be bɛɛ dvú ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Sodom e fele ben.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Waa Nyo' ɛfey Ice kɛ. Ɛ kɛ wee nu dvú wvù kee Ice ɛfey Waa we noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó kɛ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ben bocii bò nu ɛkuse jo bvujitɛ ɛ bvú ghaake ben, ben eto fô me le, ɛ́ me eŋge ɛ́ ben elɛɛtɛn.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ben ejo ɛ ɛ̀ nu kemmbuŋ kem eshfumɛ, ebiì n'yɛɛyi wɛm e, njefo me nu fiem wee wvu nyɛkeey, ŋkɛŋke fitele fì lɛɛtene, ɛ́ ben ke ekɛŋkɛ nlɛɛtɛn fô mvuntelem mvunɛn e.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kɛ kemmbuŋ kem ghaake nshfumɛ le kɛ, ɛ kɛ bvujitɛ bwem jite kɛ.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.