Mateus 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Jisos ke mɛse tefe boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ mum nɛ fó no ghane ɛ̂ bilaante bi jó le yɛɛyi bonyii bvuu fewci saaka wvù jee.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ Jon Nleseɛjoo nu yew ncaw e. Ɛ wvú ke nɛ yuw ɛkumɛ mwɛɛm mvù Klistu to gee, mum tum boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egɛn,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ebife ɛ̂ wvú lɛ laa, ɛ̀ nu wvú wvù to nu keeke eto, nuu bó ecɛytè wee mvu lɛ.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ɛ bó gɛn bife, ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ekase egɛn esee ɛ̂ Jon mwɛɛm mvù ben nu ɛ yuw bô mvù ben yɛn e.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Binfefe yɛne wase mwɛɛm e, ɛ bontɛŋɛ lɛne teytey, ɛ bonyii bò cɛmkene bô ntun wvu baay bonene, ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bonyii bò kpwekɛn kaase tuu dvú, ɛ bó bvuu fewci tɛn saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bo kefufe le.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa maŋene me kɛ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le ba ke nɛ, ɛ Jisos mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛkumɛ Jon biite lɛ, “Ben se shee buyte gɛne ŋkpwaante keegɛn yɛn ɛ ɛ̀ nu la le? Gayi dì fwefwe fele shiike?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Ben se gɛne keeyɛn wee le ɛ wvú ɛ sufe ye bô ndvú yì bonene? Ben eyekɛ eyuw, bonyii bò suute ye bô ndvú yì bonene ké no nu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bontow e.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Keegɛn yɛn wee ntum Nyo' le nuu? 'Ɛɛ, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú fele wee ntum Nyo'.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ɛ̀ nu wvú wvù bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú ɛ Nyo' gayte lɛ,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛnte jo bonyii bò bokɛnɛ nu ɛ boo wase, nu ɛ bó baa boo wase wee wvù kuuke fele Jon Nleseɛjoo kɛ. Geenɛn, ɛ wee wvù nu naa wee wvu caan ɛnte jo bvunfon bvu fowe nu ɛ wvú kuuke fele wvú.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ɛ kɛw yî kefew kè Jon Nleseɛjoo to kɛwɛɛ lemme diew e ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ bonyii taaŋke bvunfon bvu fowe, ɛ bonyii bo mvuŋgay e lole bô mvuŋgay.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ɛ fí nu nonɛn njefo bonyii bo ntum Nyo' le bocii noo bonci bo Muses e to jemyi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe ke ghan to buy kefew ke Jon Nleseɛjoo le.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɛ́ ben nu ɛ yɛn lɛ ben nulo ebee, ɛ́ ben bee lɛ Jon wvun nu Ɛlayja wvù to nu keeke eto.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ɛ Jisos nɛ ghay ye lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛ ɛ̀ nu bô la? Bó nu kɛ lo diɛwɛ boom bo caan caan e bò shiiyɛn mondvuum mo way e, ɛ bomew teŋe bomew biite lɛ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Bese tooŋke ndoŋ sɛ ben bine lo le? Nyaa ŋkiee kpwe sɛ ben beŋe lo le?’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Me njemyi nonɛn njefo Jon to nu ɛ to faŋɛ yaa diekene kɛnɛɛ wukene kɛ, ɛ ben no jemyi lɛ wvú kɛŋke nceendaa dɛwle yî ye le.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Wee wvù diee nu Waawee ɛ dioo to, diekene bvuu wukene, ben lɛ bó etaa eyɛn, wvú ghane wuwte mwɛɛm mvudien wuwte mbvuum, bvuu nu nsaa bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew. Ben ekeè lɛ bvufee ké no duŋci ye ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bvú lemte le.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ɛ Jisos mum nɛ kɛw no shaaŋke gee di bilaante bimew bì wvú to yamɛɛ ge biŋghaw bi mwɛɛm e bí le, njefo wvú to nu ɛ ge nonɛn, ɛ bonyii bo jó faŋɛ yaa cim kumɛn nce wvubo kɛ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ɛ wvú no shaaŋke nonɛn, jemyi lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay! Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Sodom, tu kelaante kedvu be bɛɛ dvú ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Sodom e fele ben.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Waa Nyo' ɛfey Ice kɛ. Ɛ kɛ wee nu dvú wvù kee Ice ɛfey Waa we noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó kɛ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ben bocii bò nu ɛkuse jo bvujitɛ ɛ bvú ghaake ben, ben eto fô me le, ɛ́ me eŋge ɛ́ ben elɛɛtɛn.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ben ejo ɛ ɛ̀ nu kemmbuŋ kem eshfumɛ, ebiì n'yɛɛyi wɛm e, njefo me nu fiem wee wvu nyɛkeey, ŋkɛŋke fitele fì lɛɛtene, ɛ́ ben ke ekɛŋkɛ nlɛɛtɛn fô mvuntelem mvunɛn e.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kɛ kemmbuŋ kem ghaake nshfumɛ le kɛ, ɛ kɛ bvujitɛ bwem jite kɛ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.