Mateus 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ Jisos ke mɛse tefe boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ mum nɛ fó no ghane ɛ̂ bilaante bi jó le yɛɛyi bonyii bvuu fewci saaka wvù jee.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ Jon Nleseɛjoo nu yew ncaw e. Ɛ wvú ke nɛ yuw ɛkumɛ mwɛɛm mvù Klistu to gee, mum tum boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egɛn,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ebife ɛ̂ wvú lɛ laa, ɛ̀ nu wvú wvù to nu keeke eto, nuu bó ecɛytè wee mvu lɛ.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ɛ bó gɛn bife, ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ekase egɛn esee ɛ̂ Jon mwɛɛm mvù ben nu ɛ yuw bô mvù ben yɛn e.
4 Jesus respondeu:
5 Binfefe yɛne wase mwɛɛm e, ɛ bontɛŋɛ lɛne teytey, ɛ bonyii bò cɛmkene bô ntun wvu baay bonene, ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bonyii bò kpwekɛn kaase tuu dvú, ɛ bó bvuu fewci tɛn saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bo kefufe le.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa maŋene me kɛ.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le ba ke nɛ, ɛ Jisos mum kɛw no jemyi ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛkumɛ Jon biite lɛ, “Ben se shee buyte gɛne ŋkpwaante keegɛn yɛn ɛ ɛ̀ nu la le? Gayi dì fwefwe fele shiike?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Ben se gɛne keeyɛn wee le ɛ wvú ɛ sufe ye bô ndvú yì bonene? Ben eyekɛ eyuw, bonyii bò suute ye bô ndvú yì bonene ké no nu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bontow e.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 No ɛ̀ baa nu nonɛn, ben ɛ se ɛ no buyte gɛne jó nje la? Keegɛn yɛn wee ntum Nyo' le nuu? 'Ɛɛ, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú fele wee ntum Nyo'.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ɛ̀ nu wvú wvù bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú ɛ Nyo' gayte lɛ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛnte jo bonyii bò bokɛnɛ nu ɛ boo wase, nu ɛ bó baa boo wase wee wvù kuuke fele Jon Nleseɛjoo kɛ. Geenɛn, ɛ wee wvù nu naa wee wvu caan ɛnte jo bvunfon bvu fowe nu ɛ wvú kuuke fele wvú.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ɛ kɛw yî kefew kè Jon Nleseɛjoo to kɛwɛɛ lemme diew e ɛ to ɛ buy keseen e, nu ɛ bonyii taaŋke bvunfon bvu fowe, ɛ bonyii bo mvuŋgay e lole bô mvuŋgay.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ɛ fí nu nonɛn njefo bonyii bo ntum Nyo' le bocii noo bonci bo Muses e to jemyi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe ke ghan to buy kefew ke Jon Nleseɛjoo le.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ɛ́ ben nu ɛ yɛn lɛ ben nulo ebee, ɛ́ ben bee lɛ Jon wvun nu Ɛlayja wvù to nu keeke eto.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ɛ Jisos nɛ ghay ye lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛ ɛ̀ nu bô la? Bó nu kɛ lo diɛwɛ boom bo caan caan e bò shiiyɛn mondvuum mo way e, ɛ bomew teŋe bomew biite lɛ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Bese tooŋke ndoŋ sɛ ben bine lo le? Nyaa ŋkiee kpwe sɛ ben beŋe lo le?’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Me njemyi nonɛn njefo Jon to nu ɛ to faŋɛ yaa diekene kɛnɛɛ wukene kɛ, ɛ ben no jemyi lɛ wvú kɛŋke nceendaa dɛwle yî ye le.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Wee wvù diee nu Waawee ɛ dioo to, diekene bvuu wukene, ben lɛ bó etaa eyɛn, wvú ghane wuwte mwɛɛm mvudien wuwte mbvuum, bvuu nu nsaa bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew. Ben ekeè lɛ bvufee ké no duŋci ye ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bvú lemte le.”
19 O
20 Ɛ Jisos mum nɛ kɛw no shaaŋke gee di bilaante bimew bì wvú to yamɛɛ ge biŋghaw bi mwɛɛm e bí le, njefo wvú to nu ɛ ge nonɛn, ɛ bonyii bo jó faŋɛ yaa cim kumɛn nce wvubo kɛ.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ɛ wvú no shaaŋke nonɛn, jemyi lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay! Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Sodom, tu kelaante kedvu be bɛɛ dvú ɛ to ɛ buy ɛbɛn e.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Sodom e fele ben.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Kɛ kefew kedvu le, ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Waa Nyo' ɛfey Ice kɛ. Ɛ kɛ wee nu dvú wvù kee Ice ɛfey Waa we noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó kɛ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ben bocii bò nu ɛkuse jo bvujitɛ ɛ bvú ghaake ben, ben eto fô me le, ɛ́ me eŋge ɛ́ ben elɛɛtɛn.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ben ejo ɛ ɛ̀ nu kemmbuŋ kem eshfumɛ, ebiì n'yɛɛyi wɛm e, njefo me nu fiem wee wvu nyɛkeey, ŋkɛŋke fitele fì lɛɛtene, ɛ́ ben ke ekɛŋkɛ nlɛɛtɛn fô mvuntelem mvunɛn e.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kɛ kemmbuŋ kem ghaake nshfumɛ le kɛ, ɛ kɛ bvujitɛ bwem jite kɛ.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.