Marcos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu to tase nɛn ghemm. Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ bó yaa bvuu kɛŋke mwɛɛm mvudien kɛ, ɛ Jisos tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ɛ́ me ncine lo bó ɛ no gɛne ɛla ɛbole, ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je no bomew bó le nɛ ncejole.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ɛ boom bew bo ŋgoo le tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan keenyaŋe kfuu ban bonyii dvú?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse. Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum gawcɛ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Bó to kɛŋke tɛn mvubyetɛlɛ nɛn caan. Ɛ wvú bvuu jo, nya keyoone ɛ̂ Nyo', gay ɛ bó gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ɛ wee tfuu die ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bonyii bò to dieɛ to nu diɛwɛ bontfuke bonɛw e.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ɛ wvú mum cinɛ bó le ɛ bó no kfuuyi. Ɛ wvú ley lo ɛ̂ kekoŋ e kaŋ mwaaŋ bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ gɛn keba kè Dalmanuta le.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ɛ Bofalasii ke nɛ to fô Jisos e, kɛw mbew bô wvú, gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Ɛ bó to gayte nonɛn momte lo wvú.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ɛ Jisos shom naa baay, gay lɛ, “Ɛŋgokɛ kin gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe keege la dvú? Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ kin nu eyɛn fiɛɛ le kɛ.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, kase ley ɛ̂ kekoŋ e, no gɛne kewvu keki.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jisos to gɛne ɛ boom bew bo ŋgoo le ɛ daayɛ keejo blɛɛd, kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu ntuw mwaaŋ ɛ̂ kekoŋ e.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ɛ wvú no teete bó gayte lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi 'Ɛlod e.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa kɛŋke blɛɛd kɛ.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la? Kɛ ben yɛne wase mwɛɛm e kɛnɛɛ kee mwɛɛm e? Fí nu lɛ bvufee bvunɛn baa yene wase le?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ben kɛŋke ɛjisɛ yaa yɛne mwɛɛm e le? Ben kɛŋke bitem yaa yuuke mwɛɛm e? Kɛ ben kumyi mwɛɛm e?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Seke me nto ŋguushɛɛ bontuw bo blɛɛd e botin ɛ bonyii die bontfuke botin, ben to baanci bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yuufe ncow fiɛɛ.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ɛ wvú bvuu bife lɛ, “Ɛkumɛ bontuw bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw, ben be baanci bimbɛke bì be shɛke bí ɛ yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yisooshwiy.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee wase mwɛɛm e?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke lente buy Bɛsayda, ɛ bonyii bomew to bô kenfefe kemew fô wvú le lɛkɛ lɛ wvú ekum wvú le efɛ wvú.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ɛ Jisos jicɛ wvú le yî kebo le, jo ɛ bô wvú buysɛn ntɛw wvudvu. Ɛ wvú cuy ncɛŋ yî ɛjisɛ ɛye le, gɛɛ can yî ye le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne fiɛɛ le?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ɛ kenfefe kedvu cake ɛjisɛ we, taa gay lɛ, “Me n'yɛne bonyii le jiwejiwe ɛ bó lɛne nu diɛwɛ bite le.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ɛ Jisos bvuu gɛɛ can yî ɛjisɛ ɛ wee wvudvu le, ɛ wvú taa nɛn tuŋŋ, ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu, ɛ wvú no yɛne mwɛɛm mvunciim e ntay.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè fô yew e, dioo gɛne fo wo ebvuu eley ntɛw e kɛ.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ fó no gɛne bontɛw bo keba kè Kaysalia Filibi le. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' mvu.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ɛ wvú mum kase bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom esee fifin ɛ̂ wee ɛkumɛ wen kɛ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ɛ wvú mum kɛw no yɛɛyi boom bew bo ŋgoo le jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta ɛ́ wvú ekase ebuy yî kpwe le.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wvú to jemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ bó ɛndan. Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye, mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ɛ Jisos baŋke ye, taa boom bew bo ŋgoo le, wam Bita gay lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjise Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ɛ wvú mum tee kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me noo nje saaka wvù jee nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú nu la?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e ɛnte jo ɛŋgokɛ kè buwyi mwɛɛm kin kè nu diɛwɛ kpwoon wvù nu ɛ cinɛ wase dweese le ɛ no gee ɛ ɛ̀ nu nsake le, ɛ́ wvú no keè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bvu Ice bô bonceendaa bo Nyo' le bò yuule le.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.