Marcos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu to tase nɛn ghemm. Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ bó yaa bvuu kɛŋke mwɛɛm mvudien kɛ, ɛ Jisos tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ɛ́ me ncine lo bó ɛ no gɛne ɛla ɛbole, ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je no bomew bó le nɛ ncejole.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ɛ boom bew bo ŋgoo le tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan keenyaŋe kfuu ban bonyii dvú?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse. Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum gawcɛ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bó to kɛŋke tɛn mvubyetɛlɛ nɛn caan. Ɛ wvú bvuu jo, nya keyoone ɛ̂ Nyo', gay ɛ bó gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɛ wee tfuu die ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bonyii bò to dieɛ to nu diɛwɛ bontfuke bonɛw e.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ɛ wvú mum cinɛ bó le ɛ bó no kfuuyi. Ɛ wvú ley lo ɛ̂ kekoŋ e kaŋ mwaaŋ bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ gɛn keba kè Dalmanuta le.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ɛ Bofalasii ke nɛ to fô Jisos e, kɛw mbew bô wvú, gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Ɛ bó to gayte nonɛn momte lo wvú.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ɛ Jisos shom naa baay, gay lɛ, “Ɛŋgokɛ kin gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe keege la dvú? Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ kin nu eyɛn fiɛɛ le kɛ.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, kase ley ɛ̂ kekoŋ e, no gɛne kewvu keki.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jisos to gɛne ɛ boom bew bo ŋgoo le ɛ daayɛ keejo blɛɛd, kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu ntuw mwaaŋ ɛ̂ kekoŋ e.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ɛ wvú no teete bó gayte lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi 'Ɛlod e.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa kɛŋke blɛɛd kɛ.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la? Kɛ ben yɛne wase mwɛɛm e kɛnɛɛ kee mwɛɛm e? Fí nu lɛ bvufee bvunɛn baa yene wase le?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ben kɛŋke ɛjisɛ yaa yɛne mwɛɛm e le? Ben kɛŋke bitem yaa yuuke mwɛɛm e? Kɛ ben kumyi mwɛɛm e?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Seke me nto ŋguushɛɛ bontuw bo blɛɛd e botin ɛ bonyii die bontfuke botin, ben to baanci bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yuufe ncow fiɛɛ.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ɛ wvú bvuu bife lɛ, “Ɛkumɛ bontuw bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw, ben be baanci bimbɛke bì be shɛke bí ɛ yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yisooshwiy.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee wase mwɛɛm e?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke lente buy Bɛsayda, ɛ bonyii bomew to bô kenfefe kemew fô wvú le lɛkɛ lɛ wvú ekum wvú le efɛ wvú.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ɛ Jisos jicɛ wvú le yî kebo le, jo ɛ bô wvú buysɛn ntɛw wvudvu. Ɛ wvú cuy ncɛŋ yî ɛjisɛ ɛye le, gɛɛ can yî ye le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne fiɛɛ le?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ɛ kenfefe kedvu cake ɛjisɛ we, taa gay lɛ, “Me n'yɛne bonyii le jiwejiwe ɛ bó lɛne nu diɛwɛ bite le.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ɛ Jisos bvuu gɛɛ can yî ɛjisɛ ɛ wee wvudvu le, ɛ wvú taa nɛn tuŋŋ, ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu, ɛ wvú no yɛne mwɛɛm mvunciim e ntay.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè fô yew e, dioo gɛne fo wo ebvuu eley ntɛw e kɛ.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ fó no gɛne bontɛw bo keba kè Kaysalia Filibi le. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' mvu.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ɛ wvú mum kase bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom esee fifin ɛ̂ wee ɛkumɛ wen kɛ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ɛ wvú mum kɛw no yɛɛyi boom bew bo ŋgoo le jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta ɛ́ wvú ekase ebuy yî kpwe le.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wvú to jemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ bó ɛndan. Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye, mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ɛ Jisos baŋke ye, taa boom bew bo ŋgoo le, wam Bita gay lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjise Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ɛ wvú mum tee kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me noo nje saaka wvù jee nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú nu la?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e ɛnte jo ɛŋgokɛ kè buwyi mwɛɛm kin kè nu diɛwɛ kpwoon wvù nu ɛ cinɛ wase dweese le ɛ no gee ɛ ɛ̀ nu nsake le, ɛ́ wvú no keè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bvu Ice bô bonceendaa bo Nyo' le bò yuule le.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.