Marcos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu to tase nɛn ghemm. Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ bó yaa bvuu kɛŋke mwɛɛm mvudien kɛ, ɛ Jisos tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ɛ́ me ncine lo bó ɛ no gɛne ɛla ɛbole, ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je no bomew bó le nɛ ncejole.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ɛ boom bew bo ŋgoo le tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan keenyaŋe kfuu ban bonyii dvú?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse. Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum gawcɛ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bó to kɛŋke tɛn mvubyetɛlɛ nɛn caan. Ɛ wvú bvuu jo, nya keyoone ɛ̂ Nyo', gay ɛ bó gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ɛ wee tfuu die ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bonyii bò to dieɛ to nu diɛwɛ bontfuke bonɛw e.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ɛ wvú mum cinɛ bó le ɛ bó no kfuuyi. Ɛ wvú ley lo ɛ̂ kekoŋ e kaŋ mwaaŋ bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ gɛn keba kè Dalmanuta le.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ɛ Bofalasii ke nɛ to fô Jisos e, kɛw mbew bô wvú, gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Ɛ bó to gayte nonɛn momte lo wvú.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ɛ Jisos shom naa baay, gay lɛ, “Ɛŋgokɛ kin gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe keege la dvú? Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ kin nu eyɛn fiɛɛ le kɛ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, kase ley ɛ̂ kekoŋ e, no gɛne kewvu keki.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisos to gɛne ɛ boom bew bo ŋgoo le ɛ daayɛ keejo blɛɛd, kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu ntuw mwaaŋ ɛ̂ kekoŋ e.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ɛ wvú no teete bó gayte lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi 'Ɛlod e.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa kɛŋke blɛɛd kɛ.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la? Kɛ ben yɛne wase mwɛɛm e kɛnɛɛ kee mwɛɛm e? Fí nu lɛ bvufee bvunɛn baa yene wase le?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ben kɛŋke ɛjisɛ yaa yɛne mwɛɛm e le? Ben kɛŋke bitem yaa yuuke mwɛɛm e? Kɛ ben kumyi mwɛɛm e?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Seke me nto ŋguushɛɛ bontuw bo blɛɛd e botin ɛ bonyii die bontfuke botin, ben to baanci bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yuufe ncow fiɛɛ.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ɛ wvú bvuu bife lɛ, “Ɛkumɛ bontuw bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw, ben be baanci bimbɛke bì be shɛke bí ɛ yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yisooshwiy.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee wase mwɛɛm e?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke lente buy Bɛsayda, ɛ bonyii bomew to bô kenfefe kemew fô wvú le lɛkɛ lɛ wvú ekum wvú le efɛ wvú.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ɛ Jisos jicɛ wvú le yî kebo le, jo ɛ bô wvú buysɛn ntɛw wvudvu. Ɛ wvú cuy ncɛŋ yî ɛjisɛ ɛye le, gɛɛ can yî ye le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne fiɛɛ le?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ɛ kenfefe kedvu cake ɛjisɛ we, taa gay lɛ, “Me n'yɛne bonyii le jiwejiwe ɛ bó lɛne nu diɛwɛ bite le.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ɛ Jisos bvuu gɛɛ can yî ɛjisɛ ɛ wee wvudvu le, ɛ wvú taa nɛn tuŋŋ, ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu, ɛ wvú no yɛne mwɛɛm mvunciim e ntay.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè fô yew e, dioo gɛne fo wo ebvuu eley ntɛw e kɛ.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ fó no gɛne bontɛw bo keba kè Kaysalia Filibi le. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' mvu.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ɛ wvú mum kase bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom esee fifin ɛ̂ wee ɛkumɛ wen kɛ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ɛ wvú mum kɛw no yɛɛyi boom bew bo ŋgoo le jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta ɛ́ wvú ekase ebuy yî kpwe le.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Wvú to jemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ bó ɛndan. Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye, mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ɛ Jisos baŋke ye, taa boom bew bo ŋgoo le, wam Bita gay lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjise Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ɛ wvú mum tee kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me noo nje saaka wvù jee nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú nu la?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e ɛnte jo ɛŋgokɛ kè buwyi mwɛɛm kin kè nu diɛwɛ kpwoon wvù nu ɛ cinɛ wase dweese le ɛ no gee ɛ ɛ̀ nu nsake le, ɛ́ wvú no keè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bvu Ice bô bonceendaa bo Nyo' le bò yuule le.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.