Marcos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu to tase nɛn ghemm. Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ bó yaa bvuu kɛŋke mwɛɛm mvudien kɛ, ɛ Jisos tee boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Me ŋkɛŋke shen fô kebombom kin e, njefo bó nu wase bee bó ɛdiuw ɛta, ɛ fiɛɛ fì bó edie yaa bvuu nu kɛ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ɛ́ me ncine lo bó ɛ no gɛne ɛla ɛbole, ɛ́ bó egɛn egbwe jeŋ ɛ̂ je no bomew bó le nɛ ncejole.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ɛ boom bew bo ŋgoo le tfuse lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ejo fɛɛ mwɛɛm mvudien ŋkpwaante jan keenyaŋe kfuu ban bonyii dvú?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke bontuw bo blɛɛd e bomɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu bosooshwiy.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ɛ Jisos mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse. Ɛ bó shii, ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo bosooshwiy ba, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum gawcɛ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Bó to kɛŋke tɛn mvubyetɛlɛ nɛn caan. Ɛ wvú bvuu jo, nya keyoone ɛ̂ Nyo', gay ɛ bó gawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ɛ wee tfuu die ffuu. Ɛ bó baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yisooshwiy.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Bonyii bò to dieɛ to nu diɛwɛ bontfuke bonɛw e.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ɛ wvú mum cinɛ bó le ɛ bó no kfuuyi. Ɛ wvú ley lo ɛ̂ kekoŋ e kaŋ mwaaŋ bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ gɛn keba kè Dalmanuta le.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɛ Bofalasii ke nɛ to fô Jisos e, kɛw mbew bô wvú, gay lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe. Ɛ bó to gayte nonɛn momte lo wvú.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ɛ Jisos shom naa baay, gay lɛ, “Ɛŋgokɛ kin gomte fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe keege la dvú? Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ kin nu eyɛn fiɛɛ le kɛ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ɛ wvú mum cinɛ bó le, kase ley ɛ̂ kekoŋ e, no gɛne kewvu keki.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jisos to gɛne ɛ boom bew bo ŋgoo le ɛ daayɛ keejo blɛɛd, kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu ntuw mwaaŋ ɛ̂ kekoŋ e.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ɛ wvú no teete bó gayte lɛ, “Ben eyɛnè, bvuu joo kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii noo fi 'Ɛlod e.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kɛw no jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, gayte lɛ, “Wvú jemyi fintuŋlɛɛn fin nɛn njefo beene baa kɛŋke blɛɛd kɛ.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó jemyi ɛkumɛ fí, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ blɛɛd wvù ben baa kɛŋke kɛ nje la? Kɛ ben yɛne wase mwɛɛm e kɛnɛɛ kee mwɛɛm e? Fí nu lɛ bvufee bvunɛn baa yene wase le?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ben kɛŋke ɛjisɛ yaa yɛne mwɛɛm e le? Ben kɛŋke bitem yaa yuuke mwɛɛm e? Kɛ ben kumyi mwɛɛm e?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Seke me nto ŋguushɛɛ bontuw bo blɛɛd e botin ɛ bonyii die bontfuke botin, ben to baanci bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yuufe ncow fiɛɛ.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ɛ wvú bvuu bife lɛ, “Ɛkumɛ bontuw bo bosooshwiy bò bonyii be die bontfuke bonɛw, ben be baanci bimbɛke bì be shɛke bí ɛ yiŋsɛn ŋkáa yimiɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Yisooshwiy.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee wase mwɛɛm e?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke lente buy Bɛsayda, ɛ bonyii bomew to bô kenfefe kemew fô wvú le lɛkɛ lɛ wvú ekum wvú le efɛ wvú.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ɛ Jisos jicɛ wvú le yî kebo le, jo ɛ bô wvú buysɛn ntɛw wvudvu. Ɛ wvú cuy ncɛŋ yî ɛjisɛ ɛye le, gɛɛ can yî ye le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne fiɛɛ le?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ɛ kenfefe kedvu cake ɛjisɛ we, taa gay lɛ, “Me n'yɛne bonyii le jiwejiwe ɛ bó lɛne nu diɛwɛ bite le.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ɛ Jisos bvuu gɛɛ can yî ɛjisɛ ɛ wee wvudvu le, ɛ wvú taa nɛn tuŋŋ, ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu, ɛ wvú no yɛne mwɛɛm mvunciim e ntay.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè fô yew e, dioo gɛne fo wo ebvuu eley ntɛw e kɛ.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ fó no gɛne bontɛw bo keba kè Kaysalia Filibi le. Ɛ bó dioo gɛne, ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' mvu.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ɛ wvú mum kase bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom esee fifin ɛ̂ wee ɛkumɛ wen kɛ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ɛ wvú mum kɛw no yɛɛyi boom bew bo ŋgoo le jemyi ɛkumɛ ɛkolɛ kew lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta ɛ́ wvú ekase ebuy yî kpwe le.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Wvú to jemyi mwɛɛm mvun ɛ̂ bó ɛndan. Ɛ Bita mum jo wvú ɛ bô wvú lɛwse ye, mum kɛw no saake wvú yî fiɛɛ fidvu le.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ɛ Jisos baŋke ye, taa boom bew bo ŋgoo le, wam Bita gay lɛ, “Ja ɛ̂ me ɛjise Satan! Wo jewsee lo me njefo kɛ wo leeme ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ. Wo leeme ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ke wee wvu wum e.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ɛ wvú mum tee kebombom ke bonyii le bô boom bew bo ŋgoo le, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuu kentam kew ebii me le.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me noo nje saaka wvù jee nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun nɛn tfuu ɛ nya ɛ̂ wee wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee esum keyoy kew dvú nu la?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e ɛnte jo ɛŋgokɛ kè buwyi mwɛɛm kin kè nu diɛwɛ kpwoon wvù nu ɛ cinɛ wase dweese le ɛ no gee ɛ ɛ̀ nu nsake le, ɛ́ wvú no keè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bvu Ice bô bonceendaa bo Nyo' le bò yuule le.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.