Marcos 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Diuu dimew ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le nɛ Jɛlusalɛm to tase mbew Jisos e.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew diekene bô can yile, fì nu lɛ bó to baa cukɛ can kɛ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Bojuu bocii, sɛ bvuu ge Bofalasii to bii kɛ ɛ ɛ̀ nu nce woŋ wvu bo'icee bobole bo fwele le, lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ can lɛŋlɛŋ no bó to ké cukɛ kɛ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ke ekfulɛ fô way edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ ye ɛ̂ yiyɛ je le kɛ. Ɛ bó bvuu gee mwɛɛm mvumew mvu nce woŋ e nteen, kɛ diɛwɛ keecukɛ mvuŋkom noo bibɛɛŋ noo bonton.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ɛ Bofalasii bô bonyii bò duŋci bonci bodvu mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le yaa bii nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele le kɛ? Ɛ̀ nu nje la wvù bó diekene bô can yile?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to nu ɛ jeme kecɛɛy lɛ ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy. Ben gee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ lɛ, Nyo' gayte lɛ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no ben cin'yi bonci bo Nyo' le, gɛɛle ɛ ɛ̀ nu bò ɛ̀ gɛke bonyii.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben looci naa kee keetun bonci bo Nyo' le wvu lɛ ben ebii ɛ ɛ̀ nu bonɛn e.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Fí nu ɛ Muses to gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee kɛŋke fiɛɛ fì ɛ̀ be nɛlo ɛ́ wvú efi ice kɛnɛɛ bwee dvú, ɛ nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ ɛ̂ bwee lɛ fiɛɛ fidvu nu wase Koban,’ fì nu lɛ ɛ̀ nu wase fi Nyo' le,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 tu ben baa bvuu bee lɛ wvú ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ben gee nonɛn, gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici nje nce wene woŋ wvù ben yɛɛyi bonyii dvú. Ɛ mwɛɛm mvumew bvuu nu tɛn dvú nteen diɛwɛ mvun e mvù ben gee.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ɛ Jisos bvuu tee bonyii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii eyekɛ eyuw fiɛɛ fì me njemyi, ekiɛɛ ntay.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kɛ fiɛɛ fì wee diee ɛ fí bow ɛ̂ shem nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte diuw wee le fì beete bô wvú. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Wee wvù kɛŋke bitem keeyuw, ɛ wvú yuw.”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ɛ Jisos ke cinɛ bonyii bodvu le, ley yew, ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ ŋgan wvudvu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e? Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì wee leese ɛ̂ wvú ɛmvu yaa nulo ebefe bô wvú kɛ le?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Fí nu nonɛn, njefo fí ké leyte saa gɛn ɛ ɛ̀ nu fô fitele fiew e kɛ, bow ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ shem, ke mum ghan buy lo.” (No Jisos to gayɛɛ nonɛn, ɛ fí mum no nu lɛ mwɛɛm mvudien mvunciim yuule lo.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ɛ wvú bvuu gɛn fwe gay lɛ, “Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte yî wee le fì beete bô wee,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 njefo mwɛɛm mvù befe mvù wee gee nɛn'yi fô fitele fiew e. Mwɛɛm diɛwɛ boŋkpwawcɛ bò befe, keejaŋ kenjaŋ, keecoŋ bvucoŋ, keeyu wee, keejo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 keedewkene ɛjisɛ yî mwɛɛm e, keebuwyi mwɛɛm, keelɛɛle kenlɛɛma, keegee nnyɛn, keebene kendoŋ, keebeete bô ɛdiee ɛ bonyii, keebense ye noo keeyuŋsene keyuŋsɛɛ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Mwɛɛm mvù befe mvun mvunciim nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele fi wee le sɛ beete bô mwɛtɛn.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke bilaante bì Taya bô Sidon e. No wvú gɛn jó, ley yew dvumew faŋɛ yaa gomte lɛ wee ekiɛɛ lɛ wen nu jó kɛ. Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kpwoon mvu to nu jó ɛ keyoy kè yiile nu yî waa we wvù kpwoon e. Kaŋ mwaaŋ no wvú yuw ɛkumɛ Jisos, mum to gbwe bikaa biew e.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Kpwoon wvudvu to nu wee Glek, kɛ ɛ̀ to nu wee Juu kɛ. Bó to boke wvú Fonishia woŋ wvù Silia le. No wvú gbwe nonɛn, mum lɛkɛ Jisos lɛ wvú ebvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî waa wen e.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bó eyaw enyaŋe boom, njefo kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɛ kpwoon wvudvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn, boom ké dioo diekene ɛ bwé no boŋyi kɛ tfúw yì gbwekene fokuse.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nje fiɛɛ fì wo tfuse fin, wo nulo egɛne fiuw, nceendaa dɛwle wvudvu nu ɛ cinɛ wase waa wo le.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ɛ kpwoon wvudvu mum nɛ no gɛne fô yew e, dioo gɛn yɛn ɛ waa we jiime fontaw ɛ nceendaa dɛwle wvudvu ɛ buy wase.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ɛ Jisos nɛ ɛ̂ keba kè Taya le, fey Sidon bvuu fey keba kè Bilaante bi Yuufe le, mum tu je fô Mamase yì Galilee le.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ ɛ̀ nu kencife ɛ wvú yaa kee keejeme kɛ. Ɛ bó lɛkɛ Jisos lɛ wvú egɛɛ can ye yî ye le, efɛ wvú.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ɛ Jisos mum jo wvú ɛ bô wvú buy ɛ̂ kebombom ɛnte no nu ɛbonɛbon. Ɛ wvú lese boom bew bo can e ɛ̂ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le, cuy ncɛŋ kum leme di wee wvudvu le dvú,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 taa we, shom, jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛfata,” fì nu lɛ, “Yene.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ɛ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le mum yene kaŋ mwaaŋ, ɛ leme diew yaatɛn, ɛ wvú mum no jemyi naa ntay.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bonyii lɛ fô bó ke esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, no wvú to ciise, ɛ ɛ̀ kaa no nu kɛ no bó nu eseŋe gɛne dvú fwe fwe.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ɛ diuw no yumte bonyii naa baay. Ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Jisos kee keege mwɛɛm mvunciim naa ntay. Wvú gee ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bindvumɛm jemyi.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.