Marcos 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diuu dimew ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le nɛ Jɛlusalɛm to tase mbew Jisos e.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew diekene bô can yile, fì nu lɛ bó to baa cukɛ can kɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Bojuu bocii, sɛ bvuu ge Bofalasii to bii kɛ ɛ ɛ̀ nu nce woŋ wvu bo'icee bobole bo fwele le, lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ can lɛŋlɛŋ no bó to ké cukɛ kɛ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ke ekfulɛ fô way edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ ye ɛ̂ yiyɛ je le kɛ. Ɛ bó bvuu gee mwɛɛm mvumew mvu nce woŋ e nteen, kɛ diɛwɛ keecukɛ mvuŋkom noo bibɛɛŋ noo bonton.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ɛ Bofalasii bô bonyii bò duŋci bonci bodvu mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le yaa bii nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele le kɛ? Ɛ̀ nu nje la wvù bó diekene bô can yile?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to nu ɛ jeme kecɛɛy lɛ ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy. Ben gee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ lɛ, Nyo' gayte lɛ,
6 Jesus respondeu:
7 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
7 E em vão me adoram,
8 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no ben cin'yi bonci bo Nyo' le, gɛɛle ɛ ɛ̀ nu bò ɛ̀ gɛke bonyii.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben looci naa kee keetun bonci bo Nyo' le wvu lɛ ben ebii ɛ ɛ̀ nu bonɛn e.
9 E disse-lhes ainda:
10 Fí nu ɛ Muses to gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee kɛŋke fiɛɛ fì ɛ̀ be nɛlo ɛ́ wvú efi ice kɛnɛɛ bwee dvú, ɛ nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ ɛ̂ bwee lɛ fiɛɛ fidvu nu wase Koban,’ fì nu lɛ ɛ̀ nu wase fi Nyo' le,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 tu ben baa bvuu bee lɛ wvú ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ben gee nonɛn, gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici nje nce wene woŋ wvù ben yɛɛyi bonyii dvú. Ɛ mwɛɛm mvumew bvuu nu tɛn dvú nteen diɛwɛ mvun e mvù ben gee.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ɛ Jisos bvuu tee bonyii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii eyekɛ eyuw fiɛɛ fì me njemyi, ekiɛɛ ntay.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kɛ fiɛɛ fì wee diee ɛ fí bow ɛ̂ shem nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte diuw wee le fì beete bô wvú. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Wee wvù kɛŋke bitem keeyuw, ɛ wvú yuw.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ɛ Jisos ke cinɛ bonyii bodvu le, ley yew, ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ ŋgan wvudvu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e? Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì wee leese ɛ̂ wvú ɛmvu yaa nulo ebefe bô wvú kɛ le?
18 Jesus lhes disse:
19 Fí nu nonɛn, njefo fí ké leyte saa gɛn ɛ ɛ̀ nu fô fitele fiew e kɛ, bow ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ shem, ke mum ghan buy lo.” (No Jisos to gayɛɛ nonɛn, ɛ fí mum no nu lɛ mwɛɛm mvudien mvunciim yuule lo.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ɛ wvú bvuu gɛn fwe gay lɛ, “Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte yî wee le fì beete bô wee,
20 E dizia:
21 njefo mwɛɛm mvù befe mvù wee gee nɛn'yi fô fitele fiew e. Mwɛɛm diɛwɛ boŋkpwawcɛ bò befe, keejaŋ kenjaŋ, keecoŋ bvucoŋ, keeyu wee, keejo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 keedewkene ɛjisɛ yî mwɛɛm e, keebuwyi mwɛɛm, keelɛɛle kenlɛɛma, keegee nnyɛn, keebene kendoŋ, keebeete bô ɛdiee ɛ bonyii, keebense ye noo keeyuŋsene keyuŋsɛɛ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mwɛɛm mvù befe mvun mvunciim nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele fi wee le sɛ beete bô mwɛtɛn.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke bilaante bì Taya bô Sidon e. No wvú gɛn jó, ley yew dvumew faŋɛ yaa gomte lɛ wee ekiɛɛ lɛ wen nu jó kɛ. Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kpwoon mvu to nu jó ɛ keyoy kè yiile nu yî waa we wvù kpwoon e. Kaŋ mwaaŋ no wvú yuw ɛkumɛ Jisos, mum to gbwe bikaa biew e.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kpwoon wvudvu to nu wee Glek, kɛ ɛ̀ to nu wee Juu kɛ. Bó to boke wvú Fonishia woŋ wvù Silia le. No wvú gbwe nonɛn, mum lɛkɛ Jisos lɛ wvú ebvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî waa wen e.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bó eyaw enyaŋe boom, njefo kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɛ kpwoon wvudvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn, boom ké dioo diekene ɛ bwé no boŋyi kɛ tfúw yì gbwekene fokuse.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nje fiɛɛ fì wo tfuse fin, wo nulo egɛne fiuw, nceendaa dɛwle wvudvu nu ɛ cinɛ wase waa wo le.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ɛ kpwoon wvudvu mum nɛ no gɛne fô yew e, dioo gɛn yɛn ɛ waa we jiime fontaw ɛ nceendaa dɛwle wvudvu ɛ buy wase.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ɛ Jisos nɛ ɛ̂ keba kè Taya le, fey Sidon bvuu fey keba kè Bilaante bi Yuufe le, mum tu je fô Mamase yì Galilee le.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ ɛ̀ nu kencife ɛ wvú yaa kee keejeme kɛ. Ɛ bó lɛkɛ Jisos lɛ wvú egɛɛ can ye yî ye le, efɛ wvú.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ɛ Jisos mum jo wvú ɛ bô wvú buy ɛ̂ kebombom ɛnte no nu ɛbonɛbon. Ɛ wvú lese boom bew bo can e ɛ̂ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le, cuy ncɛŋ kum leme di wee wvudvu le dvú,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 taa we, shom, jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛfata,” fì nu lɛ, “Yene.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ɛ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le mum yene kaŋ mwaaŋ, ɛ leme diew yaatɛn, ɛ wvú mum no jemyi naa ntay.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bonyii lɛ fô bó ke esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, no wvú to ciise, ɛ ɛ̀ kaa no nu kɛ no bó nu eseŋe gɛne dvú fwe fwe.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɛ diuw no yumte bonyii naa baay. Ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Jisos kee keege mwɛɛm mvunciim naa ntay. Wvú gee ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bindvumɛm jemyi.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.