Marcos 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diuu dimew ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le nɛ Jɛlusalɛm to tase mbew Jisos e.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew diekene bô can yile, fì nu lɛ bó to baa cukɛ can kɛ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Bojuu bocii, sɛ bvuu ge Bofalasii to bii kɛ ɛ ɛ̀ nu nce woŋ wvu bo'icee bobole bo fwele le, lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ can lɛŋlɛŋ no bó to ké cukɛ kɛ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ke ekfulɛ fô way edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ ye ɛ̂ yiyɛ je le kɛ. Ɛ bó bvuu gee mwɛɛm mvumew mvu nce woŋ e nteen, kɛ diɛwɛ keecukɛ mvuŋkom noo bibɛɛŋ noo bonton.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ɛ Bofalasii bô bonyii bò duŋci bonci bodvu mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le yaa bii nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele le kɛ? Ɛ̀ nu nje la wvù bó diekene bô can yile?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to nu ɛ jeme kecɛɛy lɛ ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy. Ben gee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ lɛ, Nyo' gayte lɛ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no ben cin'yi bonci bo Nyo' le, gɛɛle ɛ ɛ̀ nu bò ɛ̀ gɛke bonyii.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben looci naa kee keetun bonci bo Nyo' le wvu lɛ ben ebii ɛ ɛ̀ nu bonɛn e.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Fí nu ɛ Muses to gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee kɛŋke fiɛɛ fì ɛ̀ be nɛlo ɛ́ wvú efi ice kɛnɛɛ bwee dvú, ɛ nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ ɛ̂ bwee lɛ fiɛɛ fidvu nu wase Koban,’ fì nu lɛ ɛ̀ nu wase fi Nyo' le,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 tu ben baa bvuu bee lɛ wvú ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ben gee nonɛn, gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici nje nce wene woŋ wvù ben yɛɛyi bonyii dvú. Ɛ mwɛɛm mvumew bvuu nu tɛn dvú nteen diɛwɛ mvun e mvù ben gee.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ɛ Jisos bvuu tee bonyii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii eyekɛ eyuw fiɛɛ fì me njemyi, ekiɛɛ ntay.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kɛ fiɛɛ fì wee diee ɛ fí bow ɛ̂ shem nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte diuw wee le fì beete bô wvú. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Wee wvù kɛŋke bitem keeyuw, ɛ wvú yuw.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ɛ Jisos ke cinɛ bonyii bodvu le, ley yew, ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ ŋgan wvudvu.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e? Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì wee leese ɛ̂ wvú ɛmvu yaa nulo ebefe bô wvú kɛ le?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Fí nu nonɛn, njefo fí ké leyte saa gɛn ɛ ɛ̀ nu fô fitele fiew e kɛ, bow ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ shem, ke mum ghan buy lo.” (No Jisos to gayɛɛ nonɛn, ɛ fí mum no nu lɛ mwɛɛm mvudien mvunciim yuule lo.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ɛ wvú bvuu gɛn fwe gay lɛ, “Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte yî wee le fì beete bô wee,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 njefo mwɛɛm mvù befe mvù wee gee nɛn'yi fô fitele fiew e. Mwɛɛm diɛwɛ boŋkpwawcɛ bò befe, keejaŋ kenjaŋ, keecoŋ bvucoŋ, keeyu wee, keejo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 keedewkene ɛjisɛ yî mwɛɛm e, keebuwyi mwɛɛm, keelɛɛle kenlɛɛma, keegee nnyɛn, keebene kendoŋ, keebeete bô ɛdiee ɛ bonyii, keebense ye noo keeyuŋsene keyuŋsɛɛ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Mwɛɛm mvù befe mvun mvunciim nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele fi wee le sɛ beete bô mwɛtɛn.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke bilaante bì Taya bô Sidon e. No wvú gɛn jó, ley yew dvumew faŋɛ yaa gomte lɛ wee ekiɛɛ lɛ wen nu jó kɛ. Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kpwoon mvu to nu jó ɛ keyoy kè yiile nu yî waa we wvù kpwoon e. Kaŋ mwaaŋ no wvú yuw ɛkumɛ Jisos, mum to gbwe bikaa biew e.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Kpwoon wvudvu to nu wee Glek, kɛ ɛ̀ to nu wee Juu kɛ. Bó to boke wvú Fonishia woŋ wvù Silia le. No wvú gbwe nonɛn, mum lɛkɛ Jisos lɛ wvú ebvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî waa wen e.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bó eyaw enyaŋe boom, njefo kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ɛ kpwoon wvudvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn, boom ké dioo diekene ɛ bwé no boŋyi kɛ tfúw yì gbwekene fokuse.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nje fiɛɛ fì wo tfuse fin, wo nulo egɛne fiuw, nceendaa dɛwle wvudvu nu ɛ cinɛ wase waa wo le.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ɛ kpwoon wvudvu mum nɛ no gɛne fô yew e, dioo gɛn yɛn ɛ waa we jiime fontaw ɛ nceendaa dɛwle wvudvu ɛ buy wase.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ɛ Jisos nɛ ɛ̂ keba kè Taya le, fey Sidon bvuu fey keba kè Bilaante bi Yuufe le, mum tu je fô Mamase yì Galilee le.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ ɛ̀ nu kencife ɛ wvú yaa kee keejeme kɛ. Ɛ bó lɛkɛ Jisos lɛ wvú egɛɛ can ye yî ye le, efɛ wvú.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ɛ Jisos mum jo wvú ɛ bô wvú buy ɛ̂ kebombom ɛnte no nu ɛbonɛbon. Ɛ wvú lese boom bew bo can e ɛ̂ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le, cuy ncɛŋ kum leme di wee wvudvu le dvú,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 taa we, shom, jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛfata,” fì nu lɛ, “Yene.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ɛ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le mum yene kaŋ mwaaŋ, ɛ leme diew yaatɛn, ɛ wvú mum no jemyi naa ntay.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bonyii lɛ fô bó ke esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, no wvú to ciise, ɛ ɛ̀ kaa no nu kɛ no bó nu eseŋe gɛne dvú fwe fwe.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ɛ diuw no yumte bonyii naa baay. Ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Jisos kee keege mwɛɛm mvunciim naa ntay. Wvú gee ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bindvumɛm jemyi.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.