Marcos 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diuu dimew ɛ Bofalasii bô bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le nɛ Jɛlusalɛm to tase mbew Jisos e.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew diekene bô can yile, fì nu lɛ bó to baa cukɛ can kɛ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Bojuu bocii, sɛ bvuu ge Bofalasii to bii kɛ ɛ ɛ̀ nu nce woŋ wvu bo'icee bobole bo fwele le, lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ can lɛŋlɛŋ no bó to ké cukɛ kɛ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ke ekfulɛ fô way edie fiɛɛ sɛ wvú ɛ cukɛ ye ɛ̂ yiyɛ je le kɛ. Ɛ bó bvuu gee mwɛɛm mvumew mvu nce woŋ e nteen, kɛ diɛwɛ keecukɛ mvuŋkom noo bibɛɛŋ noo bonton.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ɛ Bofalasii bô bonyii bò duŋci bonci bodvu mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le yaa bii nce woŋ bo'icee bosɛɛbeene bo fwele le kɛ? Ɛ̀ nu nje la wvù bó diekene bô can yile?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to nu ɛ jeme kecɛɛy lɛ ben nu bonyii bò jemyi jɛɛy gee jɛɛy. Ben gee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ lɛ, Nyo' gayte lɛ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bó bunlee me ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛcici,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ɛ̀ nu kɛ tɛn no ben cin'yi bonci bo Nyo' le, gɛɛle ɛ ɛ̀ nu bò ɛ̀ gɛke bonyii.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben looci naa kee keetun bonci bo Nyo' le wvu lɛ ben ebii ɛ ɛ̀ nu bonɛn e.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Fí nu ɛ Muses to gay lɛ, ‘Wvumɛ ico bô bwoo.’ Bvuu gay tɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee nan lo ice kɛnɛɛ bwee, ɛ́ bó yu lo mwɛtɛn.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Geenɛn, ben ɛ no gayte finɛn lɛ, ‘Ɛ́ wee kɛŋke fiɛɛ fì ɛ̀ be nɛlo ɛ́ wvú efi ice kɛnɛɛ bwee dvú, ɛ nɛ ɛ gay ɛ̂ ice kɛnɛɛ ɛ̂ bwee lɛ fiɛɛ fidvu nu wase Koban,’ fì nu lɛ ɛ̀ nu wase fi Nyo' le,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 tu ben baa bvuu bee lɛ wvú ejo fiɛɛ fidvu efi ice kɛnɛɛ bwee dvú kɛ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ben gee nonɛn, gee ɛ diɛw Nyo' tuu fiɛɛ fi ɛcici nje nce wene woŋ wvù ben yɛɛyi bonyii dvú. Ɛ mwɛɛm mvumew bvuu nu tɛn dvú nteen diɛwɛ mvun e mvù ben gee.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ɛ Jisos bvuu tee bonyii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii eyekɛ eyuw fiɛɛ fì me njemyi, ekiɛɛ ntay.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kɛ fiɛɛ fì wee diee ɛ fí bow ɛ̂ shem nulo ebefe bô wvú kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte diuw wee le fì beete bô wvú. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Wee wvù kɛŋke bitem keeyuw, ɛ wvú yuw.”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ɛ Jisos ke cinɛ bonyii bodvu le, ley yew, ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ ŋgan wvudvu.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben tɛn kee mwɛɛm e? Kɛ ben kee lɛ fiɛɛ ficii fì wee leese ɛ̂ wvú ɛmvu yaa nulo ebefe bô wvú kɛ le?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Fí nu nonɛn, njefo fí ké leyte saa gɛn ɛ ɛ̀ nu fô fitele fiew e kɛ, bow ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ shem, ke mum ghan buy lo.” (No Jisos to gayɛɛ nonɛn, ɛ fí mum no nu lɛ mwɛɛm mvudien mvunciim yuule lo.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ɛ wvú bvuu gɛn fwe gay lɛ, “Ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte yî wee le fì beete bô wee,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 njefo mwɛɛm mvù befe mvù wee gee nɛn'yi fô fitele fiew e. Mwɛɛm diɛwɛ boŋkpwawcɛ bò befe, keejaŋ kenjaŋ, keecoŋ bvucoŋ, keeyu wee, keejo kpwɛɛ wee kɛnɛɛ dwee wee,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 keedewkene ɛjisɛ yî mwɛɛm e, keebuwyi mwɛɛm, keelɛɛle kenlɛɛma, keegee nnyɛn, keebene kendoŋ, keebeete bô ɛdiee ɛ bonyii, keebense ye noo keeyuŋsene keyuŋsɛɛ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mwɛɛm mvù befe mvun mvunciim nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô fitele fi wee le sɛ beete bô mwɛtɛn.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke bilaante bì Taya bô Sidon e. No wvú gɛn jó, ley yew dvumew faŋɛ yaa gomte lɛ wee ekiɛɛ lɛ wen nu jó kɛ. Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Kpwoon mvu to nu jó ɛ keyoy kè yiile nu yî waa we wvù kpwoon e. Kaŋ mwaaŋ no wvú yuw ɛkumɛ Jisos, mum to gbwe bikaa biew e.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Kpwoon wvudvu to nu wee Glek, kɛ ɛ̀ to nu wee Juu kɛ. Bó to boke wvú Fonishia woŋ wvù Silia le. No wvú gbwe nonɛn, mum lɛkɛ Jisos lɛ wvú ebvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî waa wen e.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bó eyaw enyaŋe boom, njefo kɛ fí nu lɛŋ keejo ŋgu boom elaŋ fô bwé le kɛ.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ɛ kpwoon wvudvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy icɛm. Geenɛn, boom ké dioo diekene ɛ bwé no boŋyi kɛ tfúw yì gbwekene fokuse.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nje fiɛɛ fì wo tfuse fin, wo nulo egɛne fiuw, nceendaa dɛwle wvudvu nu ɛ cinɛ wase waa wo le.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ɛ kpwoon wvudvu mum nɛ no gɛne fô yew e, dioo gɛn yɛn ɛ waa we jiime fontaw ɛ nceendaa dɛwle wvudvu ɛ buy wase.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ɛ Jisos nɛ ɛ̂ keba kè Taya le, fey Sidon bvuu fey keba kè Bilaante bi Yuufe le, mum tu je fô Mamase yì Galilee le.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ɛ bonyii bomew ke nɛ to bô wee mvu ɛ ɛ̀ nu kencife ɛ wvú yaa kee keejeme kɛ. Ɛ bó lɛkɛ Jisos lɛ wvú egɛɛ can ye yî ye le, efɛ wvú.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ɛ Jisos mum jo wvú ɛ bô wvú buy ɛ̂ kebombom ɛnte no nu ɛbonɛbon. Ɛ wvú lese boom bew bo can e ɛ̂ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le, cuy ncɛŋ kum leme di wee wvudvu le dvú,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 taa we, shom, jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛfata,” fì nu lɛ, “Yene.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ɛ bintuŋtuŋ bi wee wvudvu le mum yene kaŋ mwaaŋ, ɛ leme diew yaatɛn, ɛ wvú mum no jemyi naa ntay.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ɛ Jisos mum ciise lo ɛ̂ bonyii lɛ fô bó ke esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, no wvú to ciise, ɛ ɛ̀ kaa no nu kɛ no bó nu eseŋe gɛne dvú fwe fwe.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ɛ diuw no yumte bonyii naa baay. Ɛ bó no ghayte, gayte lɛ, “Jisos kee keege mwɛɛm mvunciim naa ntay. Wvú gee ɛ bincife yuuke mwɛɛm, ɛ bindvumɛm jemyi.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.