Marcos 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le lente mamase yidvu buy wvuke, keba ke bonyii bo Gɛlasen e.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 No wvú to buyte ɛ̂ kekoŋ e, ɛ bô wee mvu tasɛn ɛ keyoy kè yiile njiŋsene bô wvú, ɛ wvú buy ɛ̂ ditfum dì bó to dweyte bonyii jó le.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Wee wvudvu to ké no cee ɛ̂ ditfum didvu le. Ɛ wee yaa to nu dvú wvù nulo ebvuu ekay wvú ɛ ɛ̀ cim nu naa bô ncaw kɛ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Bokaŋ nteen nu ɛ bó to ké leese wvú ɛ̂ difwaŋ e, kay can ye bô boncaw, ɛ wvú sumyɛ boncaw bodvu, sawyɛ difwaŋ. Kɛ wee to nu dvú wvù nulo ejicɛ wvú le kɛ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Wee wvudvu to ké no kale ɛ̂ ditfum didvu le bene buyte yî dikum e ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ, wamte, kaashi ye ye bô ɛta.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 No wvú yɛnɛɛ Jisos e bɛɛ ncejole, lewtɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 wam foweɛwe lɛ, “Jisos Waa Nyo', Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e, wo fii la ɛ̂ me? Me nlɛke lo wo ɛ̂ diee di Nyo' le lɛ fo wo enya ŋgɛw ɛ̂ me kɛ.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Wvú to jemyi nonɛn, njefo Jisos to nu ɛ wam wase lɛ, “Keyoy kè yiile kin, buyɛ lo yî wee wvun e.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Diee diuw nu yɛɛ.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Diee diem nu kebombom, njefo bese duule lo.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 No wvú tfuse nonɛn, mum lɛkɛ Jisos shiee le lɛ fo wvú ekuŋ bowen keba kedvu le kɛ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ɛ̀ to nu ɛ ŋgoo boŋkunyam diekene yî mbɛke le fó.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ɛ biyoy bì yiile bidvu mum lɛkɛ Jisos lɛ, “Ciinse bese ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boŋkunyam boba le ɛ́ bese eley yî bó le.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ɛ Jisos bee. Ɛ biyoy bidvu mum buy yî wee wvudvu le, gɛn ley yî boŋkunyam e. Ɛ ŋgoo yidvu to nu boŋkunyam diɛwɛ bontfuke bofɛɛ le. Ɛ bó sɛn, bow ɛ̂ ŋkoŋ e, shii ɛ̂ mamase yidvu le, lɛ jó.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ɛ bonyii bò to cɛyte boŋkunyam bodvu ja fó, fɛɛ lo, gɛn see saaka wvudvu ɛlaante bô ɛ̂ bontɛw bo jó le. Ɛ bonyii no yuuke, buyte keeto eyɛn fiɛɛ fì to kooyɛɛ le.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ɛ bó to fô Jisos to nu, yɛn wee wɛ wvù kebombom ke bonceendaa bo dɛwle le to shee njiŋsene bô wvú, ɛ wvù ɛ shii fó, ɛ jise ndvú, ɛ bvufee bwew ɛ kase wase ɛ tu fó. Ɛ bó fan baay.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ɛ bonyii bò to yɛnɛɛ fiɛɛ fì to kooyɛɛ le, mum no seŋe ɛ̂ bó no fí to kooyɛɛ bô wee wɛ noo ŋgoo boŋkunyam ba.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 No bó yuw nonɛn, kɛw no lɛke Jisos lɛ wvú enɛ gbwen bowene.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ɛ Jisos dioo leyte ɛ̂ kekoŋ e, ɛ wee wvù bonceendaa bo dɛwle le to buyɛɛ yî ye le wɛ mum no lɛke Jisos lɛ bô wen egɛne.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ɛ Jisos tun, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè ɛ ɛ̀ nu fô yew e, egɛn esee ɛ̂ bonyii buw fiɛɛ fì Tata ge fô wo le, bô no wvú nu ɛ cam shen fô wo le.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nonɛn, ɛ wee wvudvu mum nɛ, gɛn no ghane woŋ wvudvu le tfuu wvù bó to teŋe lɛ Bilaante bi Yuufe le, seŋe fiɛɛ fì Jisos ge fô wvú le. Ɛ bonyii no yuuke, kɛŋke lo ŋghaw.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ɛ Jisos kase lente ɛ̂ kekoŋ e tu kewvu keki no nu mbew mamase le, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu tase fó.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ɛ cee ɛkolɛ yew bunle mvu mum nɛ to fó, ɛ diee nu Jaylus. No wvú yɛn Jisos e, gɛn gbwe ɛ̂ wvú ɛjise,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 lɛkɛ wvú shiee le gay lɛ, “Waa wɛm wvu caan wvù kpwoon kpwee lo. Kee wo, to kɛ ekum wvú le ɛ́ wvú ebonɛn fo wvú ekpwe.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ɛ Jisos mum nɛ ɛ bô wvú no gɛne, ɛ kebombom ke bonyii le shfumte bii faci Jisos.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kpwoon mvu to nu ɛnte jo kebombom kedvu ɛ wvú ɛ cɛm wase bô kencɛm ke bokɛnɛ le bilum yuufe ncow bifɛɛ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wvú to nu ɛ yɛn wase ŋgɛw can bonyii bo bifuu le nteen, jewse fiɛɛ ficii fì wvú to kɛŋke, ɛ mwɛɛm foo kɛ gɛne lo.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 No wvú to nu ɛ yuw wase ɛkumɛ Jisos, ɛ wvú mum to ɛ̂ wvú ɛjim ɛ̂ kebombom ɛnte, kum ndvu ye le,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 njefo wvú to gayte fô fitele fiew e lɛ, “Ɛ́ me ncim eŋkum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ndvu ye le, tu me ɛ mbonɛn wase.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 No wvú to kumɛɛ nonɛn, ɛ kencɛm kew mum semɛ lo kaŋ mwaaŋ. Ɛ kpwoon wvudvu yuw tɛn ye ye le lɛ wen nu ɛ bonɛn.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ɛ Jisos dioo yuw ye ye le lɛ mvuŋgay nu ɛ buy yî wen e, ɛ wvú baŋke ye kaŋ mwaaŋ, bife ɛ̂ bonyii lɛ, “Ɛ̀ kum yɛɛ ndvu yɛm e?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ɛ boom bew bo ŋgoo le tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne ɛ kebombom ke bonyii le faci wo, ɛ wo bvuu biite wee wvù kum wo le le?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ɛ Jisos mɛy kɛ no taale kɛnene keeyɛn wee wvù kum wvú le.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nonɛn, ɛ kpwoon wvudvu no wvú to kee fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô wvú, ɛ wvú mum to, fane, ciiŋke, tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise see kecɛɛy kew kecii ɛ̂ wvú.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Waa wɛm, fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn. Ɛ̀ gɛnè ntay. Kencɛm kuw ka wa lo nɛn.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ kpwoon wvudvu nonɛn, ɛ bonyii bomew fɛse fó ɛ bó nɛ fô yew e fo Jaylus wvù cee ɛkolɛ yew bunle wɛ, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Waa wo nu ɛ mɛse wase. Wo bvuu shee nyaa ŋgɛw ɛ̂ wee n'yɛɛyi ɛ ɛ̀ nu wvù la?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 No bó gay nonɛn, ɛ Jisos yuw, geenɛn ge kɛ diɛwɛ wvú baa yuw kɛ, gay ɛ̂ Jaylus lɛ, “Fo wo efanè kɛ, lese kɛ ɛ ɛ̀ nu fitele yî yɛm e maaŋ.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ɛ bó no gɛne kɛ lo, ɛ Jisos faŋɛ yaa bee lɛ wee mvu ebi wen e ɛfey Bita bô Jɛm noo Jon wvù waa bwee Jɛm kɛ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ɛ bó ke gɛn fɛse fô yew e fo Jaylus, ɛ Jisos yɛn ɛ bonyii beele ffule lo fó, ɛ kpwe ghamte lo.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ɛ wvú ley yew, bife lɛ, “Ben beele, ffule mondvuum nɛn nje la? Wan baa kpwe kɛ, wvú leete lo.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ɛ bó no kieele lo wvú. Ɛ wvú nɛ bvuse bonyii bocii ɛkfuŋ, jo kɛ ɛ ɛ̀ nu cee wan bô bwee wan noo bonyii bew bo ŋgoo le bo botɛte ba, ɛ bô bó ley gɛn fô wan wvudvu to jiime.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ɛ wvú jicɛ wan wvudvu le yî kebo le jeme ɛ̂ díɛw yibole lɛ, “Talita kum!” Fì nu lɛ, “Wan kpwoon, me njemyi ɛ̂ wo le, ja we.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ wvú mum ja we no lɛne. Ɛ bó yɛn nonɛn ɛ diuw yum bó. Wan kpwoon wvudvu to nu bilum yuufe ncow bifɛɛ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ wee ekiɛɛ fiɛɛ fì be nu kɛ, mum gay lɛ bó enya fiɛɛ ɛ́ wvú edie.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.