Marcos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ Jisos ke bvuu gɛn ley yew bunle le. Ɛ wee mvu nu dvú ɛ kebo kew ɛ kpwe.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ɛ bonyii bomew bò to nu dvú no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, mum luŋ ɛjisɛ yî ye le no taale laa wvú nu efɛ wee wvudvu diuu di mbam e lɛ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Ja we eto fɛn.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 No wvú toɛ, ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii lɛ, “Fiɛɛ fì nci nu ɛ bee lɛ wee ege diuu di mbam e nu fì la? Keege fiɛɛ fì jee, nuu fì befe lɛ? Keeboyse wee, nuu keeyu lo lɛ?” Ɛ bó cife.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ɛ Jisos ton'yɛ shém bô bó, taa bó bocii kɛnɛn, ɛ shen koo wvú yî mvuntelem mvubole mvù yiile le. Ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wvú nɛke ɛ kí mum bonɛn.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ɛ Bofalasii mum buy, gɛn lo kaŋ mwaaŋ ɛ bô bo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e jo nsey no ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege sɛ yu Jisos.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ jó gɛn fô Mamase yì Galilee le. Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay bi wvú le. Ɛ bomew bonyii to nɛ keba kè Galilee bô kè Judea le.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ɛ bomew to nɛ Jɛlusalɛm, bomew keba kè Idumea le, bomew Joo Joodan wvuke, bomew biba bì Taya bô Sidon e. Kebombom kedvu to to nonɛn njefo bó to yuuke mwɛɛm mvù wvú to gee mvunciim.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ boom bew bo ŋgoo le egom kekoŋ eseyse egɛɛ ɛ́ wen eley jó fo kebombom ke enɛ efacɛ wen.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Wvú to gay nonɛn njefo wvú to nu ɛ fɛ wase bonyii nteen, ɛ bonyii bo bincɛm e bɛɛ kɛ too keekum wvú le.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ɛ́ bonyii bò biyoy bì yiile to njiŋsene bô bó ké yɛn Jisos e mum no gbwekene fwe dvu wvú wamte gayte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 No bó wamte nonɛn, ɛ Jisos loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii kiɛɛ wen kɛ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ɛ wvú ke nɛ ben gɛn yî kum e, tee bonyii bò wvú to shieele ɛ bó to fô wvú le.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ɛ wvú baa bonyii yuufe ncow bofɛɛ, tee bó lɛ boom bew bo ntum e, wvu lɛ bô bó enù, ɛ́ wen etumte bó ɛ bó ghane fewci diɛw Nyo',
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 bvuu kɛŋke mvuŋgay keebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Bonyii bodvu to nu: Semon, wvù wvú to nyaɛ diee diew dimew lɛ Bita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, bò wvú to nyaɛ diee ɛ̂ bó lɛ “Boanɛgɛs” dì nu lɛ, “Boom bo jaŋ yì baykene le.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ɛ bomew nu Andulu, Filew, Batolomu, Matio, Toma, Jɛm wvù waa Alfiyus, Tadio, Semon wvù to nu wee ŋgoo Bosɛlot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 noo Judas Iskaliot wvù to ghanɛɛ gese Jisos.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn fô wvú to cee, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu tase fó, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le faŋɛ yaa kɛŋke naa lo je keediekɛn kɛ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ɛ kfuu diew ke dioo yuw, mum gɛn keejo wvú njefo bonyii to duu lɛ wvú ghaanene lo.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó no gayte lɛ, “Bɛlsebu nu yî ye le, ɛ wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bodvu le.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ɛ Jisos bɛn bó, bife ɛ̂ bó ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ Satan ebvuu ebvuuse ɛkolɛ kew yî wee le nɛɛ le?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Yew ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Nonɛn, ɛ́ Satan nɛ ɛ gawsɛn bô ŋgoo ye ɛ no diuu ɛbonɛbon, wvú saa ke eleem kɛ, ɛ́ emum enu kemɛse kew.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Geenɛn, ben ekeè lɛ kɛ wee nu dvú wvù nulo eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew kecɛɛy elewtɛ dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ kay ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ sɛ kuu kɛ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Geenɛn, ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ, njefo wvú nu ɛ ge kebefɛ ɛ ɛ̀ nu kè mɛy lo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisos to jemyi nonɛn njefo bonyii bodvu to duu lɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e mum fɛse, leem ɛkfuŋ, tum wee lɛ wvú etee wvú.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɛ̀ to nu ɛ kebombom ke bonyii le ɛ shii ɛ gem wvú ɛ tase. Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le gomte wo ɛkfuŋ.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ɛ Jisos bife lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e nu baa?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 No wvú bife nonɛn mum jiŋe bonyii bò to shilɛɛ gem wvú ba, gay lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Nyo' gomte, nu wvú wvù nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm noo bwɛɛm.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.