Marcos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ Jisos ke bvuu gɛn ley yew bunle le. Ɛ wee mvu nu dvú ɛ kebo kew ɛ kpwe.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ɛ bonyii bomew bò to nu dvú no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, mum luŋ ɛjisɛ yî ye le no taale laa wvú nu efɛ wee wvudvu diuu di mbam e lɛ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Ja we eto fɛn.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 No wvú toɛ, ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii lɛ, “Fiɛɛ fì nci nu ɛ bee lɛ wee ege diuu di mbam e nu fì la? Keege fiɛɛ fì jee, nuu fì befe lɛ? Keeboyse wee, nuu keeyu lo lɛ?” Ɛ bó cife.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɛ Jisos ton'yɛ shém bô bó, taa bó bocii kɛnɛn, ɛ shen koo wvú yî mvuntelem mvubole mvù yiile le. Ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wvú nɛke ɛ kí mum bonɛn.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ɛ Bofalasii mum buy, gɛn lo kaŋ mwaaŋ ɛ bô bo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e jo nsey no ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege sɛ yu Jisos.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ jó gɛn fô Mamase yì Galilee le. Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay bi wvú le. Ɛ bomew bonyii to nɛ keba kè Galilee bô kè Judea le.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ɛ bomew to nɛ Jɛlusalɛm, bomew keba kè Idumea le, bomew Joo Joodan wvuke, bomew biba bì Taya bô Sidon e. Kebombom kedvu to to nonɛn njefo bó to yuuke mwɛɛm mvù wvú to gee mvunciim.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ boom bew bo ŋgoo le egom kekoŋ eseyse egɛɛ ɛ́ wen eley jó fo kebombom ke enɛ efacɛ wen.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Wvú to gay nonɛn njefo wvú to nu ɛ fɛ wase bonyii nteen, ɛ bonyii bo bincɛm e bɛɛ kɛ too keekum wvú le.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ɛ́ bonyii bò biyoy bì yiile to njiŋsene bô bó ké yɛn Jisos e mum no gbwekene fwe dvu wvú wamte gayte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 No bó wamte nonɛn, ɛ Jisos loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii kiɛɛ wen kɛ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ɛ wvú ke nɛ ben gɛn yî kum e, tee bonyii bò wvú to shieele ɛ bó to fô wvú le.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ɛ wvú baa bonyii yuufe ncow bofɛɛ, tee bó lɛ boom bew bo ntum e, wvu lɛ bô bó enù, ɛ́ wen etumte bó ɛ bó ghane fewci diɛw Nyo',
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 bvuu kɛŋke mvuŋgay keebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bonyii bodvu to nu: Semon, wvù wvú to nyaɛ diee diew dimew lɛ Bita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, bò wvú to nyaɛ diee ɛ̂ bó lɛ “Boanɛgɛs” dì nu lɛ, “Boom bo jaŋ yì baykene le.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ɛ bomew nu Andulu, Filew, Batolomu, Matio, Toma, Jɛm wvù waa Alfiyus, Tadio, Semon wvù to nu wee ŋgoo Bosɛlot,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 noo Judas Iskaliot wvù to ghanɛɛ gese Jisos.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn fô wvú to cee, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu tase fó, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le faŋɛ yaa kɛŋke naa lo je keediekɛn kɛ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ɛ kfuu diew ke dioo yuw, mum gɛn keejo wvú njefo bonyii to duu lɛ wvú ghaanene lo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó no gayte lɛ, “Bɛlsebu nu yî ye le, ɛ wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bodvu le.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ɛ Jisos bɛn bó, bife ɛ̂ bó ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ Satan ebvuu ebvuuse ɛkolɛ kew yî wee le nɛɛ le?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yew ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nonɛn, ɛ́ Satan nɛ ɛ gawsɛn bô ŋgoo ye ɛ no diuu ɛbonɛbon, wvú saa ke eleem kɛ, ɛ́ emum enu kemɛse kew.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Geenɛn, ben ekeè lɛ kɛ wee nu dvú wvù nulo eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew kecɛɛy elewtɛ dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ kay ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ sɛ kuu kɛ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Geenɛn, ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ, njefo wvú nu ɛ ge kebefɛ ɛ ɛ̀ nu kè mɛy lo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisos to jemyi nonɛn njefo bonyii bodvu to duu lɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e mum fɛse, leem ɛkfuŋ, tum wee lɛ wvú etee wvú.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɛ̀ to nu ɛ kebombom ke bonyii le ɛ shii ɛ gem wvú ɛ tase. Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le gomte wo ɛkfuŋ.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ɛ Jisos bife lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e nu baa?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 No wvú bife nonɛn mum jiŋe bonyii bò to shilɛɛ gem wvú ba, gay lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Nyo' gomte, nu wvú wvù nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm noo bwɛɛm.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.